会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

厄普顿•辛克莱作品的译介

发布时间: 2021-01-26 09:15:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1932年,辛克莱又有一部长篇小说《罗马假日》被译介到中国,译者王宜化,由上海实现社出版,书前还附有《译者附志》。之后其另一部作品《辛克莱的宗教思想》 (What God Means to Me)由张仕章翻译,本书原名为《我的上帝》,作者分宗教观、人生 观、宇宙观、祈祷观、神迹观、心灵观、上帝观等8个方面介绍了自己的宗教思想。该译本1937年由上海青年协会书局列入“青年丛书”出版。1938年,上海海燕出版社出版了辛克莱的《红前线》,由柯夫翻译。1945年10月上海草原出版社以时代译文丛刊为题再版。1939年1月上海枫社以洪流文艺丛书为题出版了王楚良的另ー译本《不准敌人通过》。1943年5月成都中西书局又出版了这一作品的陈汉年的译本。1940年 7月重庆大时代书局出版了辛克莱的又一部长篇小说《汽车王》(The Fliver King),译者为蒋学楷。


辛克莱的两部自传体小说也分别于1930年6月和1934年1月由上海神州国光 社和緑野书屋出版。前者是陈康阶编译的,题为《辛克莱的评传》,书末附辛克莱年谱 和辛克莱著作编目;后者由糜春炜翻译,题为《亚美利加的前哨》。这部作品是辛克莱 的自叙传,记述了作者自己的求学生涯、创作历程、恋爱经过、流浪感受、思变过程以及 所从事的各项社会活动,对了解作者的创作思想有极大的益处。

与此同时,辛克莱的两部戏剧也被相继介绍到中国:ー是钱歌川于1930年翻译的四幕剧《地狱》,于1930年上海开明书店初版;另一部是缪ー凡译的四幕剧《文丐》,由上海商务印书馆以世界文学名著为题于1935年5月初版。辛克莱从1901年到1940 年间出版了 100多部作品,有人称辛克莱的作品为“美国文学巨大信息中心之一”,他 的作品既有丰富的史料,又有其独特的构思和想象,因此能够广泛地流传,并深受读者欢迎,这也是辛克莱作品为什么会如此多地被译介到中国的ー个原因。


辛克莱还有ー个散文集也于30年代被介绍到中国,书名为《拜金主义》,原著有 47篇散文,本书选译了《拜金主义》、《小青鱼和大梭鱼》、《幼稚时代的美国》、《艺术和商人》、《文艺界的警备队》、《不要脸的小说家》、《偷販淫书者》、《暴俄帝国之排泄物》 等22个短篇,这本译集是陈恩成翻译,1930年5月上海联合书店出版,该书同时以 《美国文艺界的怪状》为书名出版。


据不完全统计,从1928年到1934年期间,就有16部辛克莱的小说被翻译成中文。另一位不太出名的美国作家迈克尔•果尔特(Michael Gold 1894—1920),因为其 激进的社会主义观点同样受到关注。他的《没钱的犹太人》(1930)在出版的同年即被 翻译成中文(杨骚译,上海南强书店),1931年7月上海乐华图书公司翻译出版了他的 《垃圾堆上的恋爱》(史晚青译),1932年郭沫若翻译出版了《果戈德短篇杰作选》(上海辛垦书店1932年4月初版),次年许粤华翻译出版了《卓别麟漫游记》(上海前锋书店1933年7月初版)。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:意大利文学的译介
  • 下一篇:马克•吐温作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)