会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

约翰•高尔斯华绥作品译介

发布时间: 2020-10-12 09:10:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 早在高尔斯华绥获奖前,我国译界就已关注他的剧本了,1922年,三幕剧《长子》首先由邓演存译出,上海商务印书馆出版,其后同一...


20世纪初英国小说中现实主义的一位代表作家,具有强烈的正义感,同情受欺压者。他创作的小说,除《福赛特世家編年史》(1922)——包括《福赛特世家》和十多部其他长、短篇小说——以外,还有长篇小说《乔斯林》(1898)、《鲁宾别墅》(1900)、《德文郡的人》(1901)、《岛国的法利赛人》(1904)、《庄园》(1907)、《友愛》(1909)、《贵族》(1911)、《黑色花朵》(1913)、《弗里兰一家》(1915)及短篇小说集《沙漠驼队》 (1925)。他还是位多产的剧作家,与萧伯纳、J • M •巴里齐名。主要剧作有:《铅盒》(1906),《斗争》(1909),《正义》(1910),《尔虞我诈》(1920)等。他的《福赛特世家》 通过对ー个大家族兴衰过程的描写,反映了 19世纪80年代至20世纪20年代英国的社会动态,在社会历史学方面的贡献也是不可低估的。1932年,高尔斯华绥因《福赛特世家》一书获得诺贝尔文学奖。


早在高尔斯华绥获奖前,我国译界就已关注他的剧本了。1922年,三幕剧《长子》首先由邓演存译出,上海商务印书馆出版。其后同一出版社又推出顾德隆和郭沫若翻译的三幕剧《相鼠有皮》(1925)和《争斗》(1926)。1927年上海创造出版社出版了郭沫若译的《银匣》和《法网》(四幕剧)。上海开明书店出版了席涤尘、赵宋庆译的《鹤与轻梦》(三幕剧)。30年代新译的高氏剧本有上海商务印书馆推出的《群众》(朱复译,1930)和《逃亡》(向培良译,1937)。此外,《争斗》出现了南开新剧团和谢焕邦的复译本。《法网》出现了方安、史国纲的复译本,另名《正义》、《群众》也有朱复的复译本。


我国对这位大师的小说译介则是在其获奖之后。1936年7月王实味将其获奖三部曲的第一部《资产者》介绍给中国读者,由上海中华书局出版,1948年10月上海骆驼书店又推出罗稷南的译本,题名《有产者》。继《资产者》后,高尔斯华绥的一个中篇也有两个译本,一是林栖译的《苹果树》,由北京艺术与生活社1941年9月出版,卷首有译者的《谈苹果树》一文;另一是端木蕻良译的《苹果树》,由重庆建国书店1945年7月出版。


高氏的获奖三部曲虽早有了第一部的中译本,但全部中译本推出是在新中国成立后。新中国成立初期的1951年3月三联书店曾再版过罗稷南的译本《有产者》。以后周煦良翻译出三部曲的全部、第一部《有产业的人》由新文艺出版社于1958年6月出版,第二部《骑虎》由上海文艺出版社于1961年10月出版,第三部《出租》由上海文 艺出版社于1963年12月出版。


《福尔赛世家》是一部气势恢宏的作品,作者的笔触及各个领域,包罗万象,如历史、法律、美术、文学、戏剧、音乐、体育以及赛马、赌博等,如果译者没有英汉两种语言的高深造诣,是难以译好这部巨著的。然而,周煦良却以严肃认真,一丝不苟的精神,较为出色地完成了这一浩大的翻译工程。在翻译过程中,为了弄清书中的地理,他买了伦敦游览指南、巴黎游览指南、欧洲游览指南,仔细研究上面有关城市沿革的说明, 从而得知一些路名的由来。周煦良虽然对法律颇为通晓,但为了译得更为准确,他请好友姚永励翻译书中的有关法律名词,特別是书中詹姆斯为老乔里恩写的那份长长的 遗嘱,几乎全部请姚教授翻译。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)