- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
乌鸦老板高高地栖在一棵树上,
嘴里嚼着一块干酪,
狐狸师傅被香味吸引过来,
对他说了大概是这一类的话:
“喂,你好,乌鸦先生,
你是多么漂亮,我觉得你真美得出奇!
我可不会来假的,要是你的歌声
也象你的羽毛那样令人着迷,
那你就是林中群鸟之主了。”
听了这话,乌鸦真是得意忘形,
为了显示一下他美妙的歌喉,
他张开大嘴,一下子就丢落了他的食品。
狐狸抓住了干酪就说:“我的好先生,
你要记住:所有阿谀奉承的人,
都是靠爱听吹捧的人过日子的。
我敢断定这个敎训就值一块干酪。”
乌鸦满面羞惭,实在窘得很,
他赌咒发誓,说今后不再上当受骗,
可惜就是晚了一点。 (远方译)
原诗是押韵的,译文没有押韵,是散文式的自由诗。虽然明白易懂,但读后除了使人了解这首诗的内容外,诗味稍嫌不足,没有多少韵味令人回味。
译文二 :
乌鸦师傅在树上栖,
衔着一块奶饼在嘴里。
狐狸师傅闻到了奶饼香,
就跑来攀话很客气:
“嘿!鸦公先生我问你好。
你真美呀丨漂亮得不得了!
如果你嗓音也象羽毛一样美,
说真的,
这鸟国的凤凰准定就是你。”
乌鸦一听乐忘了形,
—定要显显它那好嗓音;
它张开大口准备叫,
—下就落掉它那块大奶饼。
狐狸把奶饼抢到了嘴,
便说:“我的好先生,听仔细,
谄谀者总是靠谄谀过日子,
谁爱听谄谀就该谁晦气:
我这个教训换块奶饼不亏你。”
乌鸦又恼又惭愧,
发誓不再上当了,
可是已经来不及。(范希衡译)
这译文所侧重的是着力再现诗中情景和动物的神情。因此这译文比较生动,活泼,逼真。狐狸那副狡猾的神态和说话时那种谄谀的语气,给人留下较深的印象。而这点是和译文诗行的格式和诗句的音韵分不开的。译文的诗行,保留了原诗参差行的格式, 显得比较新颖,而且给人造成一种动态的感觉。同时,全篇诗句在尽可能大的范围内采用相应的押韵,读起来也比较和谐,如 “栖”[qi], “里”[li]、“气”[qi],“你”[ni], “细”[xi], “及”[ji]。虽然韵法不是很规则,但在协调诗句的音调上还是起了作用的。
正因为音的整齐与韵的谐和被认为诗的特征,有些译者在翻译法文韵诗时,力图把原诗的格律也介绍过来,以增强译诗的魅力,并借以丰富我国新诗的表现手段。具体做法是:在章法与韵法方面,尽量尊重原作,而在词句或节拍方面,则结合我国诗歌的特点加以发展与变化。例如,在处理原诗的音节上面,以每个 诗行的字数多少来代替原诗每句的音节的多少;在押韵方法上面, 则采用原诗的韵法,是平行韵(或称随韵)的则译为平行韵,是交叉韵(或称叉韵)或环抱韵(或称抱韵)的,则相应译为交叉韵或环抱韵。
责任编辑:admin