会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“花窗”英译种种及其问题

发布时间: 2019-11-21 09:06:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



除了“ window”一词外,上述翻译中出现频率最高的就是“ lattice”一词。根据国际上比较流行的权威性专业词典Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language ( 1996 ),此词的释义是:


Lattice 1.a:a framework or structure of crossed wood or metal strips usually arranged to form a diagonal pattern of open spaces between the strips. b:a window,door,or gate having a lattice c:a network or design resembling a lattice;2. a window, gate, or the like, consisting of such a structure


而 Webster's Ninth New Collegiate Dictionary ( 1983)的释义是:

Lattice 1. a:a framework or structure of crossed wood or metal strips b:a window, door,or gate having a lattice c:a network or design resembling a lattice 2. a regular geometrical arrangement of points or objects over an area or in space


由此看来,使用“ lattice ”或“ latticework”做修饰语或中心词的翻译使人想到的是“格子窗”、“窗格”或“窗格结构”,一般情况下是指“金属、木头等类似材料交叉镶嵌构成的十字交叉结构图案”,而且其结构也是比较规矩的,这与普通的房间的格子窗或窗格子也没有彻底区别开来,所以并不能体现中国园林中的“花窗”常以砖瓦、混凝土为材料,结构形式不受限制的作为一种空间艺术设计的特征。


那么,使用“ hollowed,leak,leaky, ornate,decorative ”这些词修饰来修饰“window”怎么样呢?笔者认为这类翻译法比一连使用几个词复杂的解释虽然好一些,但还是有问题的:一是“ window”在这些词组中都是被修饰的中心词,说来说去还是没有摆脱一般意义上的window的限制,而中国园林中的“花窗”几乎与普通的窗子没有关系,可以是各种各样的开口,可大可小,甚至在一般的介绍中,有些特殊的门洞状设计也归在“花窗”之下,只要有一定图案并能发挥“框景”的功能就可以看作是一种“花窗”。二是修饰语不准确:“hollowed”给人的感觉是中间无物,“leak” “leaky”则显然是俗称的“漏窗”的直译,究竟“漏”什么?意思并不清楚;而“ornate”和“decorative”虽然译出了一定的功能,却忽视了“花窗”本身具有框定远景的作用这一功能。


至于用“sculpted window”或“ whitewashed window”,问题可能更大,因为前者把本来是注重“空间”本身的艺术变成了雕塑(实体)的艺术,而后者则把它干脆变成了平面,而且让人误解只要是“花窗”就是刷成白色的。


显然,相比之下用“design, fmme”做中心词似乎更有可取之处,因为它们已经摆脱了“花窗”的字面限制,强调的不是“窗”本身,而是图案与空间结构。然而,遗憾的是,“window designs”和“ window frame (window-frame) ”仍然没有抓住“花窗”的“design”或“frame” 的根本特点,即它并非只对其自身而言,而是对空间或空白之处的艺术处理。所有也不能体现“花窗”的设计或框架结构与普通窗的设计或框架结构的区别。


笔者认为,实际上中国园林中的“花窗”主要意思是有一定设计形式的墙上的开口,即英文的“ opening”,也就是说,它只开不合(所以不是房间内的普通窗户),是一处经过特殊设计的空白或空缺。“opening”应该是中心词,是理解、把握“花窗”实质的关键所在,而“window”只是类比、提示性词语。所以,要反映中国古典园林中的“花窗”的真正含义,就不应该使用“ window”做中心词。根据同样的 理由,也不能使用“lattice”。另外,还应该考虑到“花窗”的关联意义就是“设计”或“图案”,是一种不同于雕塑的造型艺术,而且恰恰与相反,其设计的对象不是实体而是与实体相对的空间,对“花窗”中的材料的形状和布局的考虑是为了造成与其对照的空间的图案,而不是材料本身构成的图案。因此,我认为,使用“window opening”来翻译“花窗”自然是完全合情合理的。

当然,在使用“window opening”时,必要时还可以根据实际情况随时加上“ design”词,使意义更加完整。

有了花窗的英文,我们也可以按照同样的原则“ door opening”或“door opening design”一词。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:烹饪圣书《随园食单》的翻译
  • 下一篇:法语类直译评述


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)