会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

艾青诗集外译介绍

发布时间: 2019-09-19 09:06:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1984年3月,法国驻华大使马乐代表法兰西共和国总统和文化部,授予艾青法国文化艺术最高勋章,表彰他在所从事的事业中所取得的突出成就以及对促进中法文化艺术交流所作的贡献。马乐大使在授奖时致辞说:


艾青先生:

在法国的朋友中间,我们为一位中国最伟大的诗人而感到自豪。

您的诗歌赞扬了您曾经生活和居住过的永记心头的法国和巴黎。甚至在我们国家处在最危艰的时刻, 您也没有失望过。你一直寄希望于我们的人道主义和悠久的灿烂文化,对此,您曾经无数次地歌颂过。

我受权以法兰西共和国总统,文化部长的名义,向您颁发法国文化艺术最高勋章。


就在1980年,北京外文出版社出版了法国苏珊娜•贝尔纳译的法文本《艾青诗选》,译者为之写了序言。这是外国艾青研究中最为理解艾青,并最具有学识的文章之一。序言说:艾青主张诗人为人和写诗是两位一体的,写诗不能撒谎,不能作违心之言。“诗人只能以他的由衷之言去震撼别人的心”贝尔纳认为“这种真情实感,是他诗歌力量的源泉。”艾青是一位视觉异常灵敏的诗人,“他青年时代曾有志于绘画,因此,他善于观察,把生活中的画面,以不同的镜头,通过电影的组合和剪辑技术重新加以安排和组织,使其更加统一和和谐。他深沉的思考与饱满的诗情,赋予他的作品以史诗般的深度。”艾青对一首诗的展开所使用的方式是“通过语调的变换,反复咏唱,做到舒卷自如,最后以大胆的独创精神,宏伟的气势,把主题推向高潮,使人们的心灵为之震颤。”“ ‘我只是发出我内心的声音。’这句话是了解艾青全部作品和他为人的一把钥匙。”(转引自周兴红《艾青传》)1983 年,艾青的《诗论》由王载源、尚德兰译成法文,在巴黎出版。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)