- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3.3.2 形成假设
在寻求适当理论的过程中,有幸读到了Gutt的《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance;Cognition and Context) ー书,认为该理论似乎适用于解释网络新闻翻译的过程。因此,根据Gutt的关联理论翻译观及网络新闻的具体翻译特点,作者形成了以下有关网络新闻翻译过程的关联理论的假设:
(1)翻译的目的
关联理论的翻译观把翻译看作以读者为导向的活动。因此,网络新闻翻译的目的应该是满足读者的需求。
(2)原材料的选择
在实际翻译过程中,网络新闻的译者要么翻译老板规定的原材料,因为老板肯定会根据译文读者的需求来选择原材料;要么译者自己根据译文读者的需求选择原材料。
(3) 对读者需求及期待的考虑
当然,这一点应是译者考虑的重心。
(4) 对原材料的理解
译者应全面承担起正确理解原文的责任。
(5) 具体翻译方法、策略
译者应在考虑到译文读者阅读习惯的基础上,运用适当的翻译方法、策略,如直译、意译、解释性翻译等,以达到满足译文读者需求的目的。总之,关键在于使用这些翻译方法、策略的目的,而不是他们本身。
(6) 翻译形式
与上一点类似,译者可能选择各种翻译形式,如完全翻译,编译、译写、摘译等变译形式,目的在于满足译文读者的需求。
(7) 翻译工具
网络新闻翻译的服务对象,也即网民,具有与传统新闻读者不同的特点。他们通常要求更快、更方便地获得自己感兴趣的信息。因此,从关联理论以读者为导向的观点来看,译者应采纳最方便、 快捷的翻译工具。在信息时代,译者自然应釆用至少ー种网络特有的翻译工具,如网上搜索、在线咨询、电子词典等。而传统的词典则退居二线,成为辅助工具。
3.3.3数据收集
作者通过电话或网上寻呼机OICQ的方式,采访了30位网络新闻的译者。部分译者正在或曾在大众网站,如www. sina. com, www. peopledaily. com, www. tom. com,www. yahoo. com. cn, www. sohu. com, www. china, com. cnT www. chinanews, com,和 www. seechina. com. cn等网站工作,翻译政治、体育、娱乐、文化及 经济新闻。其他译者则在专业性网站,如 www. yesky. com, www.expo.net.cn, www. quotel23. com, www. computerworld.com, www. smarthomecn. com, www. aspcool.com, www. cswu. com.cn, www.chunlan.com,及 www. Linmaxmotor. lited 网站等工作,翻译电脑、展览、商务、设备和技术新闻。总之,这些受访者 覆盖了相当广泛的网站和各种类型的网络新闻,因此,从统计学看 来,再次保证了此次验证性研究的效度和信度。