- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(10) 不得伤及动物,违者必究。
原译:Any actions to bring harm to the animals such as beating, hitting or hunting are strictly prohibited.
改译:Any actions to bring harm to the animals are prohibited.
需要特別指出的是,造成这类错误的直接原因是译者受原文束缚,逐字硬译。
3.7 文化误译
例如:(11)阴阳界
原译:the boundary between dark and bright
改译:the boundary between the living and the dead
(12)遵守游览秩序,坚持五讲四美。
原译:Observe the tourist order and insist on the "Five Particulars" and “Four Beauties. ”
改译:Observe the tourist order and keep good manners.
对于原译,受试者不可接受率高达61. 8%,对于像“五讲四美”、“阴阳界”等带有浓厚中国文化色彩的表述,如若直译,他们ー般认为不知所云。考虑到翻译的可接受性问题,对这类表述应当 采取意译为主的方法。如为突出文化内涵,不妨采取直译加注的方法。
通过本次调査,笔者发现我国目前旅游翻译中存在颇多问题。 其中拼写和遗漏错误是因重视不够;语法和表达不当则是因译者 语言功底不足所致;而中国式英语、用词累赘和文化误译主要是因 为译者缺乏正确的理论指导。这些错误都造成了游客不同程度的 误解,影响了景点的宣传カ度。调査结果表明,旅游翻译应当以传达信息为主,以外国旅客的可接受度为基础,把握原文的主要内容,采取灵活的翻译方法。
责任编辑:admin