会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

基于“实证方法”的翻译批评

发布时间: 2019-07-16 09:03:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(10) 不得伤及动物,违者必究。

原译:Any actions to bring harm to the animals such as beating, hitting or hunting are strictly prohibited.

改译:Any actions to bring harm to the animals are prohibited.

需要特別指出的是,造成这类错误的直接原因是译者受原文束缚,逐字硬译。


3.7 文化误译

例如:(11)阴阳界

原译:the boundary between dark and bright

改译:the boundary between the living and the dead

(12)遵守游览秩序,坚持五讲四美。

原译:Observe the tourist order and insist on the "Five Particulars" and “Four Beauties. ”

改译:Observe the tourist order and keep good manners.

对于原译,受试者不可接受率高达61. 8%,对于像“五讲四美”、“阴阳界”等带有浓厚中国文化色彩的表述,如若直译,他们ー般认为不知所云。考虑到翻译的可接受性问题,对这类表述应当 采取意译为主的方法。如为突出文化内涵,不妨采取直译加注的方法。


通过本次调査,笔者发现我国目前旅游翻译中存在颇多问题。 其中拼写和遗漏错误是因重视不够;语法和表达不当则是因译者 语言功底不足所致;而中国式英语、用词累赘和文化误译主要是因 为译者缺乏正确的理论指导。这些错误都造成了游客不同程度的 误解,影响了景点的宣传カ度。调査结果表明,旅游翻译应当以传达信息为主,以外国旅客的可接受度为基础,把握原文的主要内容,采取灵活的翻译方法。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译批评学的孕育
  • 下一篇:《道蔵》外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)