- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文:Originating from Qinghai Province, (west China,) the Yangtze River, with its trunk stream (measuring) 6,300 kilometers, flows through seven provinces, one autonomous region and one municipality, which empties into the East China Sea at Shanghai.
(3) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是自然资源的宝库,环境的重要调节器。
【分析】原文含线性铺排的四个分句,承载四个信息点,需要分析四个信息点之间的关系。如果并非同一层次,就需将主要信息分离出来作为英语句子的主干主谓结构译出。我们假设读者是一般读者。“覆盖了地球表面的71%”对于一般读者而言除了模糊地言“多”(类似“三山六水一分田”之意)外,并不具有实际意义,因此可视为次要信息。“是全球生命支持系统的一个基本组成部分”是陈述事实性信息,而“是自然资源的宝库”和“环境的重要调节器”都是隐喻表达,因此相比较而言,“是全球生命支持系统的一个基本组成部分”应得到认知上的突显,可译为英语句子的主要结构,其他的译为居中和居后的次要结构。英语句子中居后的非限定性which分句表现的主要是作者的一种主观性评价,而不是体现对信息的强调。
【译文】The sea, covering 71% of the earth's surface, is one of the basic components of the global bio-support system, which serves as a treasure house of natural resources and an important regulator of the environment.
(4) 实施这一重大决策,是一项系统工程和长期任务,既要有紧迫感,又必须统筹规划,突出重点,分步实施,防止一哄而上。
【分析】基于句法和语义分析,可以认为汉语句子含有三个层次的信息。译文可用英语动词非限定式和非限制性关系分句表现全句的三个层次,原文隐含的逻辑关系在译文中通过句法手段明示出来,提高句法精细度,使译文获得较好的句内衔接性。在三个层次上分别用句法手段突显“实施……决策,是……任务”,“既要有紧迫感,又必须统筹规划”、“分步实施”。
【译文】The implementation of this great policy is a long term systematic project, calling for a sense of urgency and requiring a comprehensive plan worked out, which is to be carried out step by step, while giving prominence to some key areas and preventing from rushing headlong into action.
(5) 建立和健全社会保障体系,关系到改革、发展、稳定的大局,意义重大,刻不容缓,必须切实抓紧抓好。
【分析】本句是典型的汉语意合性句子,根据对本句的语义分析,汉语句子的主要信息是“建立和健全社会保障体系意义……重大”。与汉语句子意合特征相比,英语句子则在语言形式上主次分明,错落有致,体现了形合的特点。这种处理符合英语句法ICM的要求,与英语读者的句法认知具有亲和力。
【译文】The establishment of a well-working social security system, which has impact on the overall situation of reform, development, and stability, is of such significance that it brooks no delay, thus calling for diligent efforts to ensure its success.