- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
误译:男人就是这样被女人吸引的吗?
改译:男人就是这样被女人刺探的吗?
解析:例文出自夏目漱石《こころ》小说中的ー节。「私は奥 さんとお嬢さんにその話をしましたJ从以上表达方式来看,「奥 さんとお嬢さん」是指他人的妻子与女儿。从「私は家へ帰ってJ 这ー立场上来看,也许可以推断「私」是寄宿在那一家的学生。事 实上,「私」是作品中的主人公,但,在没有上下文的情況下这个人 物较难以把握。
以上例文可从以下几个关键词语上来分析、判断。
1、「気を引く」在日语中是个多义词。①(悪事に)引诱;②(心 をさぐる)刺探等。究竟选用哪个同比较合适,应根据全文的意思 来判断。从前文「奥さんは笑いました。しかしさだめて迷惑だ ろうと言って私の顔を見ました。J的表达方式中可以看出,「〜だ ろうJ是ー种揣测的语态。从句子整体的意思上来看,误译文中, “你一定感到为难吧”与后文中的“此时,我心中暗暗思忖,男人就 是这样被女人吸引的吗?”这两者的結合不自然,它们之间没有必 然的联系。因此,从上述状況中可以认定「気を引く」的意思应选择后者。
责任编辑:admin