会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

没有完全理解原文意义所造成的误译(日语)

发布时间: 2019-04-30 08:44:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


误译:男人就是这样被女人吸引的吗?

改译:男人就是这样被女人刺探的吗?

解析:例文出自夏目漱石《こころ》小说中的ー节。「私は奥 さんとお嬢さんにその話をしましたJ从以上表达方式来看,「奥 さんとお嬢さん」是指他人的妻子与女儿。从「私は家へ帰ってJ 这ー立场上来看,也许可以推断「私」是寄宿在那一家的学生。事 实上,「私」是作品中的主人公,但,在没有上下文的情況下这个人 物较难以把握。

以上例文可从以下几个关键词语上来分析、判断。

1、「気を引く」在日语中是个多义词。①(悪事に)引诱;②(心 をさぐる)刺探等。究竟选用哪个同比较合适,应根据全文的意思 来判断。从前文「奥さんは笑いました。しかしさだめて迷惑だ ろうと言って私の顔を見ました。J的表达方式中可以看出,「〜だ ろうJ是ー种揣测的语态。从句子整体的意思上来看,误译文中, “你一定感到为难吧”与后文中的“此时,我心中暗暗思忖,男人就 是这样被女人吸引的吗?”这两者的結合不自然,它们之间没有必 然的联系。因此,从上述状況中可以认定「気を引く」的意思应选择后者。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)