会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

关于莎士比亚商籁体诗的翻译对策问题

发布时间: 2019-02-11 09:17:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第97首

与君别离后,多像是过冬天,

你是时光流转中惟一的欢乐!

我觉得好冷,日子好黑暗!

好一派岁暮荒寒的景色!

这离别其实是在夏天;

凸了肚皮的丰盛的秋季

承受着春天纵乐的负担,

像丈夫死后遗在腹内的子息:

不过对于我,这子孙的繁衍

只是生一个无父孤儿的指望;

因为夏天的欢乐都在你的身畔,

你一去,鸟儿都停了歌唱:

即使歌唱,也是无精打采,

使得树叶变色,生怕冬天要来。

(梁实秋译)


第97首

你是这飞逝年华中的快乐与期盼,

一旦离开了你,日子便宛若冬寒。

瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!

四望一片萧疏,满目是岁末的凋残。

可是这离别的日子分明是在夏日

或孕育着富饶充实的秋天,

浪荡春情已经结下莹莹硕果,

好像良人的遗孀,胎动小腹园。


然而这丰盈的果实在我眼中,

只是亡人的孤儿,无父的遗产。

夏天和夏天之乐都听你支配,

你一旦离去,连小鸟也緘口不言。

它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,

使绿叶疑隆冬之将至,愁色革苍颜。

(辜正坤译)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言冗余与翻译
  • 下一篇:话语分析与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)