会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文中修辞夸张的处理

发布时间: 2019-01-24 09:15:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


We will make all efforts to create a huge stage with open area,natural scenery and an air of freedom,on which the performers and spectators enjoy together. Here the performers aren't beyond reach and the spectators aren't just passive listeners;the leading role is only music. On the stage,the performers are crazy for music and do their best to perform;under the stage,the spectators are also crazy for music and indulge in music whole-heartedly. The grand and deep voices are full of passion and the crazy and wild drumbeats shake the souls. The angel of music will unfold its wing here and the whole world will fall in love with music.


改译:

Open Air Concert: this will be a huge outdoor celebration of music. Inspired by the theme of music education for all, we will set up an outdoor stage in natural surroundings where everyone can relax and enjoy the music,where musicians and audiences can interact without inhibition. The vocals will stir the heart,and wild drumbeats set the pulse racing.

说明:

中文原文的标题虽然是“露天音乐会”,但整个段落并没有直接告诉读者该场音乐会的最主要特点是“露天”,而音乐会的主题(音乐普及教育)也淹没在一片喧闹声中。原译是典型的“翻译”,这样的翻译除了让人感到乱哄哄之外,不一定会产生什么美好的印象。译文几乎完全改写, 突出了音乐会的特点和主题,用三言两语概括了音乐会希望营造的气氛。对照改译和原文,发现译文中只有斜体部分与原文有对应关系,其他部分则是原文隐含,但需要明确传达的信息。原文夸张的表达方法(加点部分),

译文


保留得很少,与其他音乐会重复的表述也予以删减。其他几段的改写,也采用类似做法。

对原文进行改写,需要考虑英文类似文本的写作习惯。译者如果不熟悉某类文本的特点,需要事先通过网络进行调查研究,阅读相当数量的相关文本,对译文应该具备的特点有一定的把握后再下笔翻译,这也算是补课。因为我们在学习英文时,没有进行那么多的写作练习,对各种文体的写作方法,并没有熟练掌握。如果译者对译文没有信心,需要请英语母语作者进行修改。如自己找不到,需要提醒用户再找英语母语作者进行审校和润色。否则可能达不到宣传的效果,甚至可能闹出笑话。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)