会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧

发布时间: 2019-01-21 09:10:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


当时情景非真相?

凭谁问:轮回,流光,

唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?

管它生死,

分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?


译文三:文白相间体(步原诗多元韵式)

我曾在这里留停,

却忘了何时、何故留踪:

还记得门前草儿青青,

乱把微香吹送,

沿岸的灯火,叹息的涛声。

你曾长属于我——

只忘了是什么时候: 

但随着燕子掠空飞过,

你惊起回头,

纱巾旁落! --- 往事翩然又珥到心窝。

难道这一切就是如此?

难道时光的飞轮

不会让你我的爱与生活重新比翼,

穿过死亡之门,

引我们不分昼夜,再享欢乐无羁?


译文四:全白话文体(自由韵式)

我从前曾来过这里,——

但却忘了是什么时候,是什么情形,

我熟悉这门外的草儿青青,

有香气四溢,

岸边叹息伴着灯火微明。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文中修辞夸张的处理
  • 下一篇:现代汉语常用字表


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)