会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

叙述语言要简洁、质朴、清楚、自然

发布时间: 2019-01-11 09:36:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


《天平之甍》是以日本遺唐僧人历尽艰辛邀请唐代高僧鉴真和尚东渡的故事为题材写的历史小说,是作者以接近史书的叙事式文体和圆熟洗炼之笔写出的中日文化交流史诗。这里摘录的是其中一段叙述文章。译者用简洁、自然而质朴的语言较好地表达了原文那种简练圆熟的叙事文体。


②その後私は二十五年から三年間,大阪の新聞社に転勤になり,磯川家一門の誰にも会う機会はなく,従って,ちか女の消息に付いてもなんら知ることがなかった。

私が再び東京へ舞い戻って来たのは,二十八年の二月で あった。

私は久し振りで磯川家を訪ねた。花山夫妻も,義舂夫婦もそれぞれ別に一戸を構えて,そうちか女の許にはいな かった。花山夫妻の住んでいた洋館には若い外人夫婦が住んでおり,母屋の方には,三人のあまり品のよくない若い娘 たちがそれぞれ〜室ずつを占領して下宿していた。(井上靖(胡桃林》)

译文:后来,从昭和二十五年(一九五O年)起,我调到大阪的报馆工作了三年,矶川一家人,我谁也没机会见。所以关于知加女士的消息也就一无所知了。

我再次回到东京,是昭和二十八年的二月。

我到阔别巳久的矶川家去。花山两口子和义春夫妇都已经各自另立门户,不在知加女士眼前了。花山两口子住过的那所洋房住着ー对年轻夫妇,是外国人。正房由三个格调不怎么髙的年轻女人各占ー间作公寓。(李思敬译《胡桃林),上 海译文出版社,1983年)

《胡桃林》是井上靖写的短篇小说。在这里,作者用简练的笔触勾勒出知加女士这个唯我主义者的形象,也剖析了日本的现实社会。全篇只用两三万字写了这个女人的一生。原文简洁、自然、平淡中藏有余韵。这里摘录的是其中的一段叙述文字。译文质朴、自然较好地表达了原文的风貌。 


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)