- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(例1)The United Kingdom will try to...
(原译)联合王国将会千方百计……
(例2)He said that the indigenous population of Rhodosia had no reason to be glad...
(原译)他说,罗得西亚本地人民……当然不会高兴。
这些都是没有多少理由可说的加码。例1中try译“设法”或 “试图”,例2中had no reason译“没有理由”都足够了。同样,任意减码也是错误的。例如this very important issue 译为“这项重要问题”,删了 very; my warm congratulations译为“我……祝贺”,删了 warm---都没有什么理由可说。
有时:译者可能是为求简炼,把原文中在他看来是罗唆的话加以简化,如
(例3)(of tbe nations represented in this chamber today) only two — only two — have actually taken appropriate enforcement measures.
(原译)唯有两国采取了适当执行措施,
(改译)只有两个---只有两个国家采取了适当的强制执行措施。
原文only two紧接着两次出现,显然是有意识的强调。这种性质的重复,一般说来不论从什么语言译为什么语言,似乎都应该保持原样不动才对。
在有的情况下,表面文字上的简化反而导致内容上的加码: