会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

灵活翻译不能出圈

发布时间: 2018-11-14 09:10:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(例1)The United Kingdom will try to...

(原译)联合王国将会千方百计……

(例2)He said that the indigenous population of Rhodosia had no reason to be glad...

(原译)他说,罗得西亚本地人民……当然不会高兴。


这些都是没有多少理由可说的加码。例1中try译“设法”或 “试图”,例2中had no reason译“没有理由”都足够了。同样,任意减码也是错误的。例如this very important issue 译为“这项重要问题”,删了 very; my warm congratulations译为“我……祝贺”,删了 warm---都没有什么理由可说。


有时:译者可能是为求简炼,把原文中在他看来是罗唆的话加以简化,如

(例3)(of tbe nations represented in this chamber today) only two — only two — have actually taken appropriate enforcement measures.

(原译)唯有两国采取了适当执行措施,

(改译)只有两个---只有两个国家采取了适当的强制执行措施。


原文only two紧接着两次出现,显然是有意识的强调。这种性质的重复,一般说来不论从什么语言译为什么语言,似乎都应该保持原样不动才对。

在有的情况下,表面文字上的简化反而导致内容上的加码:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗歌可译与不可译问题
  • 下一篇:成语、谚语直译的举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)