会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

借用英语中的原有类似说法(对应翻译)

发布时间: 2018-11-12 08:32:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



欲速则不达 more haste, less speed 

形同禽兽 to make a beast of oneself 

势不两立 be opposite as fire and water 

充耳不闻 to turn a deaf ear to sth / sh 

视而不见 to shut one's eyes against sth 

泪如泉涌 a stream of tears; to burst in tears 

骨瘦如柴 as thin (or lean) as Lath(or a rail) ; like a walking skeleton

大骄若谦 pride apes humanity (or pride that apes humanity)

面如土色 as pale ( white) as ashes (or a corpse; a sheet; death)


3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译


孤注一掷(to put all one's eggs in one basket)。把鸡蛋都放在一只篮子里,一摔就全坏。

命中注定(be in the cards)。原意为“在用扑克占卦时,出现在牌上”。与汉语的“算命算出来的”含义相当。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)o原意为“杀掉下金蛋的鹅”。

进退两难(between the devil and the deep blue sea)。英语直译就成了 “处在恶魔与蓝色的深海之间”。

山穷水尽(be at the end of one's tether / rope) 。 tether是拴牛马的缰绳,这儿指到了尽头,尤法控制。虽与“黔驴技穷”含义类似,但碍于后者是汉语中的典故,因而不宜对译。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:成语、谚语直译的举例
  • 下一篇:英谚汉译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)