会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

常见古词牌英译

发布时间: 2018-09-19 09:18:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



汉语诗歌喜用“春”、“秋”、“香”、“青”、“芳”、“花”、“寒”、“鸟”、 “云”、“仙”、“梦”等字入诗,在唐宋词牌中也不例外。翻译时可保留其情感含义,以“雅”译“雅”。如:


暗香 Unknown Fragrance 

天香 Fragrance from the Heaven 

桂枝香 Fragrance of Cassia Twigs 

绮罗香 Fragrance of a Lady's Silks 

满庭芳 Fragrance Filling the Courtyard 

秋夜曲 Song of Autumn Night 

汉宫春 Spring in Han Palace 

玉楼春 Spring in Jade Pavilion 

庆宫春 Spring in Qinggong Palace 

柳梢青 Willow Branches Turning Green 

一丛花 An Inflorescence of Flowers 

蝶恋花 Butterflies over Flowers 

杏花天 Apricot in Full Blossom 

夜合花 Silk Tree Flowers 

绿头鸭 Song of Mallard 

双飞燕 Pairs of Swarrows 

鹧鸪天 Partridges in the Sky 

夜飞鹊 Magpies Flying at Night

锁窗寒 Cold in the Locked Window


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)