- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语中,尤其是在正式的英文文体中,抽象和概括的说法比比皆是。相比之下,汉语中尽管不乏抽象的词语和表达方式,但是人们却更多地使用相对具体的说法,这大概是东、西方文化和思维方式不同所致。因此,初学翻译者往往会在理解和翻译英语抽象词语时觉得难以把握和转达。尽管如此,这其中还是有一些规律性的东西可供参考。比如,如果英语抽象词语(多为名词)是可数的,即带有冠词a或复数形式,往往可以译成表达具体事物的汉语词语。当然,我们首先要参照具体上下文来吃透原义,然后根据汉语的表达习惯翻译出来。抽象转为具体的方法大体有以下几种。
1. 增加具体化字眼
如上所述,汉语中不乏抽象的说法,但人们通常喜欢在这类抽象词语后面增加ー个比较具体的词语与之搭配。因此,我们在翻译英语抽象词语时,往往可以在后面增添ー个比较具体的字眼与之搭配。这样做的好处是:一、符合汉语的表达习惯(如例1、2) ;二、可以把原文名词复数的具体意思充分表达出来(如例3、4)。
例1. It called for creation of a defense corps to take change of anti-subversion in peacetime.
它呼吁成立一支国防部队来负责和平时期的反颠覆活动。
例2. The Oxford law would know about this, I take it?
我想,牛津市的司法当局会知道这件事吧?
例3. We have winked at these irregularities too long;from now on they will have to
stop.
我们对这些不规行为宽容得太久了;从现在起必须加以制止。
例4. I committed myself to make up for past mistakes to fight corruption and injustices and to form a national government to carry out free election.
我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作斗争,并成立一个全民政府以实行自由选举。