- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由此,斯坦纳认为:文化的核心就是由直译、释意、模仿、模拟到相同主题的变异。文化正是在不断翻译前人的经典作品中而呈螺旋轨迹前进的。从字面的重述,到释意、替换, 最后到了置换,在这一系列外在形式变化中,主題恒量居于首位。上述四种方式对原文利用的程度从强到 弱。替换使前后继承的作品有了字面上的一致,而置换却导致了风格流派的产生。
前后相继的两个文本之间更强的纽带还在于它们之间会产生“互为激励”的作用。“互为激励”是一种辩证融合的过程,在这一过程中各自的待征得以保存,但相互作用使各组成部分有所变异;加强或者被重新界定。在“互为 激励”作用中,两种面貌,两种形式结构,两种话语体系取得了 一致,其能量远远胜过两者之一单独出现或先后出现时产生的能量。实际上,这种融合是文本获得更强力度的过程。在联合中建立起彼此的身份,遇到其他译本时强化自身的存在, 这正是语际翻译的结构特征。即使在使两种语言,形式,习俗,文化背景相去甚远的作品产生联系时,“互为激励”也会衍生出一种更髙形式,一种更类似翻译变形的形式。“互为激励”的手法不仅运用在神话和原型主题的创作中,同时也运用 在人物传记,小说戏剧,诗歌的创作中。
因此,任何陈述都不是完全新颖的,任何的意义都不是凭空产生的。即使是最伟大的艺术家也需要从前人的文化积淀入手,只有传统能带给他想象的素材。他所做的不过是按他的意向来重新组合与切割,安排前人的材料而已。正如H. 布鲁姆(Haiold Bloom)所说的任何一篇文学作品都不是纸上符号的集合,而是一种心理战场。在这个战场上,真正的力量在为值得贏取的胜利——与遗忘搏斗厮杀。”①我们的文明 在很大程度上是固定情感模式的产物,但我们常常对传统的存在浑然不察。文化中最初的固定模式产生出很多无法用同 一标准衡量的局部变量和形态——无数的“拓扑结构”但最初的模式的集合似乎只包含数量有限的几个单元。斯坦纳因 此假设人类基本的知识和心理态势是有限的。文学、艺术、宗 教和科学准则的内容都早已形成而且不会再有真正的“创新”,当然自然科学是唯一的例外。“对传统的动态继承”就是 西方文明的明显特征。