会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

贝尔曼:翻译的“否定分析”

发布时间: 2018-05-22 09:02:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 贝尔曼认为,译文中通常有一个“文本变形系统”,阻止异质性通过,他把对变形形式的分析称作“否定分析”(negative analytic)。



贝尔曼的主要理论著作为《经历异质:浪漫主义德国的文化与翻译》(L'épreuve de l'étranger :Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,Berman, 1984),英语版翻译为 The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany (1992);该书发表于韦努蒂的著作之前,并影响了韦努蒂。韦努蒂最近还翻译了贝尔曼的ー篇重要文章,题为《翻译与异质的考验》(‘La traduction comme épreuve de l'étranger', Venuti, 1985),英语译为“Translation and the trials of the foreign”(收于 Venuti,2000 中)。篇名中的 experience 变成了 trials,这也许表明,韦努蒂希望通过彰显翻译对原文的挑战与考验,来考验读者。贝尔曼(Bermann,2000:284)在两个意义上称之为考验(trial):


1. 目的语文化经历外语文本与词汇的怪异时的考验;

2. 外语文本被赶出原语语境时的考验。


贝尔曼对通过“顺化”的翻译(相当于韦努蒂后来提出的“归化”)策略来排除翻译中的异质性趋势,感到十分痛心。贝尔曼说:“翻译行动恰当的伦理目标是原原本本地接受异质性。”这种观点似乎对韦努蒂的“异化”翻译策略产生了影响。不过, 贝尔曼认为,译文中通常有一个“文本变形系统”,阻止异质性通过。他把对变形形式的分析称作“否定分析”(negative analytic):


否定分析关心的是种族中心(ethnocentric)主义和兼并主义 (annexatimist)的翻译,以及超文本(hypertextual)翻译(混合、模仿、改编及自由写作)。在这样的翻译中,变形力量被毫无节制地运用。

                                             (Berman, 1985b/2000:286)


贝尔曼从事拉美小说和德国哲学的翻译,在他看来,译者自然而不可避免地要受这些民族中心主义力量的影响,因为这些力量决定了“翻译的欲望”与译文的形式。他觉得,只有对译者的工作进行精神分析式的解析,使得译者知道这些力量,才能消除这些力量。他主要关注小说的翻译:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译过程中的种种问题
  • 下一篇:翻译的审美客体


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)