- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
贝尔曼的主要理论著作为《经历异质:浪漫主义德国的文化与翻译》(L'épreuve de l'étranger :Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,Berman, 1984),英语版翻译为 The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany (1992);该书发表于韦努蒂的著作之前,并影响了韦努蒂。韦努蒂最近还翻译了贝尔曼的ー篇重要文章,题为《翻译与异质的考验》(‘La traduction comme épreuve de l'étranger', Venuti, 1985),英语译为“Translation and the trials of the foreign”(收于 Venuti,2000 中)。篇名中的 experience 变成了 trials,这也许表明,韦努蒂希望通过彰显翻译对原文的挑战与考验,来考验读者。贝尔曼(Bermann,2000:284)在两个意义上称之为考验(trial):
1. 目的语文化经历外语文本与词汇的怪异时的考验;
2. 外语文本被赶出原语语境时的考验。
贝尔曼对通过“顺化”的翻译(相当于韦努蒂后来提出的“归化”)策略来排除翻译中的异质性趋势,感到十分痛心。贝尔曼说:“翻译行动恰当的伦理目标是原原本本地接受异质性。”这种观点似乎对韦努蒂的“异化”翻译策略产生了影响。不过, 贝尔曼认为,译文中通常有一个“文本变形系统”,阻止异质性通过。他把对变形形式的分析称作“否定分析”(negative analytic):
否定分析关心的是种族中心(ethnocentric)主义和兼并主义 (annexatimist)的翻译,以及超文本(hypertextual)翻译(混合、模仿、改编及自由写作)。在这样的翻译中,变形力量被毫无节制地运用。
(Berman, 1985b/2000:286)
贝尔曼从事拉美小说和德国哲学的翻译,在他看来,译者自然而不可避免地要受这些民族中心主义力量的影响,因为这些力量决定了“翻译的欲望”与译文的形式。他觉得,只有对译者的工作进行精神分析式的解析,使得译者知道这些力量,才能消除这些力量。他主要关注小说的翻译: