- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译批评与翻译理论有着千丝万缕的联系。有人认为翻译批评与翻译理论的关系至少有三种理解:1桥梁;2基础;3部分与整体。我们更赞成作为“桥梁”的观点。著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)说翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。根据纽马克的意思,我们可以看出,翻译批评既不属于翻译理论,也不属于翻译实践,它只是两者之间的一个纽带。如下图所示:
从辩证的角度来看,理论与实践是相互依存的两个方面。翻译理论以翻译现象为其研究重点。翻译批评的客体是译作以及译者,翻译理论的核心也是译作和译者,这就造成翻译批评和翻译理论关系的模糊性。
翻译批评由于是在翻译理论指导下所从事的活动,所以,翻译批评不属于翻译理论的研究范围。“由于翻译批评并不‘附庸’于翻译或翻译理论,所以科学的翻译批评首先要解决的应该是自己的理论体系。”。翻译批评应该有自己的理论体系。该理论体系以批评为其核心。这种理论体系与翻译和翻译理论有着十分密切的关系。我们认为,翻译批评理论体系应该研究的范围主要包括:翻译的实质、翻译活动的全过程、翻译心理、原作及原作者、译作及译者以及译作读者的反映等诸多方面。