- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1)汉语数字诗
能不能将下列的中文数字诗译成英文,如若不能?其原因何在?
描绘自然风光景物
一去二三里,一花一柳一鱼矾,
烟村四五家,一抹斜阳一鸟飞,
楼台六七座,一山一水中一寺,
八九十技花,一林黄叶一僧归。
咏雪诗
一片一片又一片,
两片三片四五片,
六七八片九十片,
飞入芦花部不见。
2)回文诗
中国古代的诗人利用汉字的特点,创造了一种回文诗体,循环往复,正读倒读皆成诗篇,例如《咏桂诗》,“节佳赏,绽秋中。色三种,黄白红。”也可读成“红白黄,种三色。中秋绽,赏佳节。”还有一种“回文”顺读和倒读都是一样的字句,既要读之自然,更要顺理成章,常用作一种修辞段。如:“上海自来水来自海上,中国出人材人出国中。”堪称一回文佳对,左右对称,寓意其中。海南省某大酒店也有一幅回文式对联:“水连天天连水, 楼望海海望楼。”是有声有色,耐人寻味。但要翻译成英文并也成回文结构几乎是不可能的。无独有偶,英文中也存回文形式,是指倒读顺读都一样的单词、词组、句子。据说最早的 palindrome 词组是 1611 年出现的 Lewd did I live, and evil I did dwell。
英文中最常用来举例的是:Madam, I'm Adam;
历史上的名句有: A man, a plan, a canal—Panama;
更多的例子有:
Niagara, O roar again!
Pull up if I pull up.
Cain, a maniac.
If I had a Hi-fi.
英语中的palmdrome跟汉语一样,属于一种文字游戏,相传是一个名叫索塔迪斯的古希腊诗人所创。英语中的回文也有多种形式,如词汇回文、句子回文等,要翻译成回文形式的汉语也同样成问题。