会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的“拆离”方法

发布时间: 2018-04-11 08:49:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓“拆离”就是将原语中的“障碍点”(特定搭配,大都是副词或形容词)拆离原句的词语联立关系,另行处理,一般是放在全句之...



“拆离”是处理词语联立关系僵滞、梗阻的有效手段。所谓“拆离”就是将原语中的“障碍点”(特定搭配,大都是副词或形容词)拆离原句的词语联立关系,另行处理,一般是放在全句之首或全句之尾。

拆离用于以下情况:

(1) 如按原语语序在目的语中作同步对应转换,则“障碍点”在目的语中势必形成行文上的梗阻。如:

(i) Powerful words can drive men to madness. They may inspire them,schizophrenically, to acts of self-sacrifice.

问题在schizophrenically(如同得了精神分裂症似地),必须拆出原句,另行处理:


激昂慷慨的词令可以使人听了发狂;也可以使人行动起来,连命都不要,就像得了精神分裂症。

(ii) Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit. (R. Lewis)

问题在most unfairly,必须拆至句尾:

每一个驾驶汽车的英国人都会告诉你,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶的驾车人,这种做法很不公平。


(2) 原语有词类转换,因此引起伴随的变通。这时最好的办法是拆出原搭配,另作处理,否则即可能形成行文梗阻,如:

He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. (S. Maugham) 

问题在sound后的feeling可转换为动词。当然可以将sound 作伴随转换,但势必引起行文上的累赘,不如拆离:

他认为口语是语言的支柱,因此极力主张用生动活泼的短语。这种看法很有道理。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:一元的翻译标准
  • 下一篇:文化差异上的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)