会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的“转移”现象

发布时间: 2018-03-24 12:43:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 转移一般受双语表达法机制的制约,也反映语感机制的句法优化作用。



转移一般受双语表达法机制的制约,也反映语感机制的句法优化作用。


1. 否定部位转移

将否定放在句中哪一个部位上,双语在大体相同之外,还可能各有不同之处。常见的情况是否定置于动词前与否定置于形容词或名词前的转移:

(i) All grapes are not sweet.

并不是所有的葡萄都是甜的。

(ii) 我认为自己并不漂亮。

I don't think I am pretty.


当然,汉语也可以否定动词:“我并不认为自己就是一个美人”, 这时双语可以实现同步:

I don't set up myself for a beauty.

但一般说来,汉语倾向于否定判断词“是”:

(i) The gardener's life, as a rule, is not all cakes and flowers.

一般说来,种花人的一生也并不是四季如花。

(ii) Gardens are not made by singing“Oh,how beautiful”and sitting in the shade. (R. Kipling)

这是英国作家吉卜林的名句,汉译否定判断词仍是“是”:


花园并不是为了哼哼曲子而建造的优哉游哉的庇荫之地。


汉英互译中动词否定式与名词否定式之间的转移似乎是最常见的:英语通常否定名词,汉语倾向于否定动词。如:

(i) Who loves not women, wine and song remains a fool his whole life. (M. Luther)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语里意义的原则
  • 下一篇:翻译“仿”的策路


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)