会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗歌翻译:余光中·《乡愁》

发布时间: 2018-01-03 15:05:46   作者:译聚网   来源: 英文巴士   浏览次数:



When I was a child, my homesick was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of the grave,

Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait

Separating me on this side and the mainland on the other.

 

(陈文伯 译)

 

Nostalgia

Yu Guangzhong

 

When I was a child

Nostalgia is a tiny stamp

I am hither

And Mother is thither

 

When I become an adult

Nostalgia is a slip of boat ticket

I am hither

And bride is thither

 

Later on

Nostalgia is a short tomb

I am without

And Mother is within

 

But now

Nostalgia is a shallow strait

I am hither

And the mainland is thither

 

(张智中 译)


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:基于认知语言学理论的翻译
  • 下一篇:翻译理解的原则指引


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)