会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

德里达翻译理论:系统的解构主义

发布时间: 2017-12-05 09:06:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



由于分延和纯语言的缘故,在翻译的过程中,译者总是在进行多重意义的选择、删除和补充,用多种语言对原文语言进行调整, 以利于揭示原文意义。然而任何意义都是不纯的,不可能一模一样地复制出原文,即使是复制也难以形成同原文之间的真正等值。所以德里达主张取消等值这种传统的衡量标准,不再在原文的“复制”和“再现”这些观念上徘徊,而应立足于语言之间的转换方法, 让语言回到最初状态,让语言的另一面得以露出水面。翻译的目的就是揭示那些被丢失或遭压抑的东西,揭示文本的多重意义,并在纯语言中进行转换。

德里达这种大语言的观念不仅改变了翻译的标准和翻译的概念,也改变了原文和译文之间的关系。原文的结构依赖于多种文本的补充和调整,从而使之不断趋向完整。当然原文永远不可能达到绝对完整的境界。原文的发展离不开译文,传统的原文决定译文的关系被倒了过来,原来的原文作者和译者之间的主次地位也大为改变。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译系统功能观与辩证论译
  • 下一篇:歌曲翻译的特殊性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)