译者在翻澤的准备阶段必须根据具体翻译任务进行必要的案头工作,这是众所周知的。但是从译事的宏观着眼,译者在平时更须经行日常的案头工作,处于“时刻准备着”状态,以便养兵千日用于某一朝。这就是加强言语实践,从而在提高对原文语言的理解能力之同时,提高运用译文语言进行表达的能力。就后者而言,就要随时从译文语言中,在注意观察分析的基础上,积累各种表达手段的资料,从中吸取营养,供不时之需。
这里,姑举一个实例。比如说,某人垂死而仍有未竟之理想,则死不瞑目。即使已经瞑目.也不妨抱憾九泉,或虽已人土而不得其安。这后一层意思,英语如何表达,特别是如何形象地表达呢? 与其临时瞑思苦想,不如平时注意吸取,如:
1.Plenty of readers think Henry Luce, who, along with Briton Hadden,founded Time in 1923, would be upset with some of the things we publish today. . . The story on X-rated pop culture / May 7 / brought this reaction:"Henry Luce must be turning in his grave. ”
—Time, October 22, 1990, p. 4
上例引号内的这种表达法固然掌握了,但不能以此为满足;为了根据原文的具体需要,还须继续努力,注意收集与之大同小异,对原文有更大适应性的表达手段的资料,如:
2.Henry Luce would turn over in his grave if he knew...
以上两例所用的动词都是“turn”(但turn over 其语势当然比turn更为强烈了)。是不是还有其他大同小异的动词可以用作表达手段的呢?还有:
3.Henry Luce must be whirling in his grave.
4.Henry Luce must be whirling in his sarcophagus.
啊,从全画来看,说grave并役错儿;但是其细部则是sarcophagus。至于动词呢,当然也不以“turn”( over)和“whirl”为限,还有哩:
5.You are moving in the right direction, even if Henry Luce is spinning in his grave.
还有其它表达法吗?既可以没有(如果不继续观察),也可以有(如果继续观察的话)。但是有点是肯定不移的:掌握了这些表达手段,对于翻下列这类句子来说,已经有所准备了:
6.九泉不安。
7.做鬼不宁。
8.尸骸辗转,魂魄忧伤。
9.死而有知,魂犹不宁。
10.棺榔之中,辗转反倒。
《汉英大辞典》和《英汉大词典》的通病之一是眼高手低:以“本词典不是编译而是编研'“自建第一手词库”广而告之。但其实绩则又暴露其并无什么有效自建或他建词库旦缺乏实践功夫!