- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 记笔记
从认知角度讲,口译者要对源语言进行语义解码,把源语言转换成目标语言,然后进行解说。在口译中,“听觉分析系统”是关键。译者要迅速理解听到的内容,锻炼瞬间记忆能力,然后译出内在含义。
记笔记是对记忆的补充,在口译中起到提示作用。因此,笔记越简练越好,不宜过多过详细。花过多的时间记笔记会阻碍对大意的把握(特别是英译汉部分)。口译的关键还是考生对所听内容的理解和记忆,光顾记笔记得不偿失。
当然,这并不是说考生不用记笔记,适当的记笔记是必要的,但关键要注意记的方法。一般来说,口译笔记应该是有选择的,要捕捉信息点,即记录一些重要的概念、逻辑关系(层次)以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。如何把握信息点将在真题分析部分详细介绍。
平时在练习记笔记时,应该注意在听懂的基础上有选择地记,这样才能养成好的记笔记习惯。另外,学习一些笔记符号会有所帮助,但如果不经常使用这些笔记符号的话,就不能形成条件反射,也就无法在实际运用中起到其应有的作用了。笔记因人而异,有很强的个性,在此不再展开详述。
4. 表达能力
考生英语不流利,“汉译英”时会不停地修正自己的发音、用词和句式,以至于耽误时间。
上文已经提到考生在表达时断断续续不流畅,很容易给考官留下不佳的印象。即使考生的措辞再准确,也难免在评分时大打折扣。在评分时,表达是否流利是最基本、最简单、最显著的因素,很大程度上决定了考官对考生的印象和评分。
在口译中,译者的发音一般都可以得到考官的谅解,在评分中也不占很大的比重,因为很多时候发音是有地区性的。考生在初学英语时就接受并习惯的发音,在多年的学习后是很难改变的。偶尔发错单词的音也并无大碍,所以考生不必为发音而头痛。在用词方面,有的考生词汇量比较大,但对于每个单词的用法却区别得不清楚,在考试时会犹豫不定,因选词而左右为难。笔者奉劝一句,口译考试时间有限,考生不可能在这么短的时间内想清楚两个同义词之间的区别再进行翻译,考虑只会浪费宝贵的时间,所以考生只需选择了解得更为清楚、发音更有把握的词即可。
出现上述两种情况的考生不少,出现第三种情况一修正句式一一的考生也大有人在。他们想把句子组织得更紧凑、更流畅,因此在修正后就会出现主语单复数改变、语态改变、主被动改变,或在使用倒装句、强调句后,需要修正原来的句式和措辞的情况。语际之间的概念转换是很难在口译的短短几十秒钟内实现对等、等值、相等的。考生不妨在实现基本对应时“点到即止”。为争取时间,译者宜用简单句,对原语进行分切和拆译,不必顾及简单句是否会使表达流于松散。实际上,口译者进行实践时在句式上所花的时间极短,把原语意义正确、完整地表达出来就已经达到要求了。
口译考试时考生的流利度与是否听懂这句话有密切关系,但可惜的是有一部分学生明明已经将大意听懂,翻译时却断断续续、很不流畅,这岂不冤枉!对每位准备参加口译考试的考生而言,练好口语是第一步。有了良好的口语,才能把自己想要表达的意思快速准确地传达给他人。
责任编辑:admin