会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口语体语音、语法、词汇和句子结构的特点

发布时间: 2023-12-06 09:27:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口语体具有发音流畅、容易上口、快速、大量采用单音节或少音节词汇以及省略或合成音位、音节等特点。


1. 语音层次

由于英语语音中音位的同化(assimilation)、音长(lengthening)、连读(liaison)和省略(elision)等现象,口语体具有发音流畅、容易上口、快速、大量采用单音节或少音节词汇以及省略或合成音位、音节等特点。下面的例子常见于中间语体尤其是非正式语体中,由于同化和元音、音节的省略,原来两个或三个单词合成了一个,如:

don't know → dunno

this year → thish-yer

last year → las-cher

because; of course → 'cos

must have –→ must of

lot of → lotta

rock and roll → rock'n'roll

What is the matter? → Whatsa matter?

此外,译员还应根据说话者的语调、重音、语速、节奏等正确把握信息,并在口译时适当运用语调、重音等将说话者的中心思想以及“热情”、“冷淡”、“愤怒”、“风趣”等情绪或态度准确地表达出来。


2. 语法和句法层次

和书面体相比,英语口语体的句子较简短,结构也要松弛、灵活得多,如用并列句代替主从复合句,或干脆省略连接词,用动词的缩略形式等等。如:

I'll stay in Beijing until the end of next week-—(because) I want to discuss the matter with Mr. Zhu.

英语口语体一般不用分词短语或无动词分句的形式,而用支句或单独分句,如:

(1) 书面体:Known abroad as kungfu or martial arts,wushu has been practiced for several thousand years by the working people in China.

口语体:Wushu is known abroad as kungfu or martial arts;it has been practiced for several thousand years by the working people in China.

(2) 书面体: While some old contradictions and confrontations have disappeared, new ones have cropped up, rendering our world neither tranquil nor peaceful.

口语体: While some old contradictions and confrontations have disappeared, new ones have cropped up; our world is neither tranquil nor peaceful.

(3) 书面体:The gap between the North and the South continue to widen, with the rich countries becoming richer and the poor poorer.

口语体: The gap between the North and the South continue to widen. The rich countries are becoming richer and the poor poorer.

(4) 书面体:The capital of the People's Republic of China,Beijing is the country's political, economic, and cultural center.

口语体:Beijing is the capital of the People's Republic of China and the country's political, economic, and cultural center.

过于冗长或结构复杂的句子,口译时总是可以分成若干简短的单句来表达同样的意思,如:

(1) 书面体:Over the long years,whichever exploiting class that controlled national or local power, irrespective of the nationality to which it belonged, invariably pursued a policy of national oppression against the other

nationalities and brought misery to people of all the nationalities, with the smaller ones suffering the most severely.

口语体:Over the long years,no matter which exploiting class controlled national or local power, and no matter which nationality it belonged, it always oppressed and brought misery to the people of all the nationalities. The smaller ones suffered the most.


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)