- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 第二,中医注重无病防病,强调以食补保健来延缓衰老,减少疾病。(节选自《高口》第291页)
模板句型1:Secondly,TCM places/lays emphasis on the early prevention of diseases,advocating the food treatment approach, that is, efforts should be focused on maintaining good health through the intake of nourishing food to defer senility and reduce the risk of contracting diseases.
模板句型2:Secondly,TCM places/lays emphasis on the early prevention of diseases,advocating the food treatment approach, that is, health can be maintained through the intake of nourishing food to defer senility and reduce the risk of contracting diseases.
模板句型精析:这句的翻译难点在于对短句结构的处理。首先,“注重”一词用 pay attention to不妥,因为这里除了意识方面,还强调所采取的措施。因此,place/lay emphasis on是恰当的选词。而“食补”和“保健”的关系,则是措施与目的的逻辑关系,模板句型1中采用了efforts作主语,而模板句型2则采用了health作主语,这是“多主句”在主语选择时多样性的体现。“延缓衰老,减少疾病”是最终目的。了解了这两层逻辑关系,就可以通过介词through和不定式完成句型结构的构筑。
5.第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。(节选自《高口》第291页)
模板句型1: Thirdly,the TCM theory argues that the relationship of social and natural environment, as well as the relationship of the human body and spirit, is one of mutual influence and interdependence.
模板句型2: Thirdly,the TCM theory argues that the relationship of social and natural environment is one of mutual influence and interdependence, so is the relationship of the human body and spirit.
常见不当句型:Thirdly,the TCM theory argues that the relationship of social and natural environment is one of mutual influence and interdependence, and the relationship of the human body and spirit is one of mutual influence and interdependence, too.
模板句型精析:这个句子的特点显而易见:“相互作用、互为依存”出现了两次,并且构成了中文的并列结构。常见不当译文将句子重复处理,违背了英文句式的特点。中文求稳求重,而英语则求新求简。因此,模板句型1采用了“合句法”,将两大主语通过as well as进行串联,言简意赅。而模板句型2则采用了“减译法”,后半部分“人的身心”运用了倒装句型“so+助动词/系动词+主语”,从而将重复内容化繁为简。这两种表达都非常值得考生熟练掌握和运用。
责任编辑:admin