会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译反拨效应与对策

发布时间: 2022-07-15 09:18:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3. 借助演讲辩论提高口语表达能力和心理素质


在2014年暑期全国高等院校翻译专业师资培训上,对外经贸大学的陈延军老师多次强调口译能力培养初级阶段的首要任务就是教学生“学说话”,也就是学会用英汉两种语言自如地表达自己的思想观点。看似简单的“说话”活动其实涵盖双语知识、双语表达能力,尤其是演讲能力。笔者在教学过程中训练学生学会在讲台前用中英两种语言“说话”,结果发现学生以“学说话”为抓手,不仅可以提高演讲能力和双语表达能力,也可增强心理素质,尤其是临场抗压能力。


在英语演讲环节,要求每个学生一个学期至少做2次有准备的专题演讲、3次即兴演讲和3次新闻综述或新闻报道,要求演讲者根据提纲提示或者

脱稿演讲,从而提高学生的语言组织能力和逻辑分析能力。此外,在有准备演讲和即兴演讲过程中还加入答辩环节,即听众根据演讲内容进行提问和质疑,与演讲者进行互动,这样可以增加学生现场随机应变的能力,也可通过此环节增加现场压力感,从而锻炼学生的心理素质和抗压能力。


在“学说话”的初级阶段,鼓励学生进行有准备演讲,此部分的评价重点放在演讲内容、逻辑性、流畅度、信息沟通和理解上,并要求学生根据演讲内容进行质疑和提问。随后进行即兴演讲,此部分减少对演讲内容的关注,侧重对学生语速的考察。此外要求学生关注时事新闻,通过时事跟踪、新闻报道等活动,除了关注演讲内容,主要考察学生语言组织与表达能力、语速、流畅度等。在这几项演讲活动中,笔者都将重点放在学生说话的逻辑性、表达的流畅度和交际能力这几个方面,并逐步关注语速等要素,相对而言对语法规范和说话内容要求不高,随着学生的演讲能力和心理素质有所加强,逐步关注演讲内容的深度和广度。


4. 开展平行阅读增强双语转换能力


不少专家都提出口译能力的培养离不开平行阅读,尤其是在口译准备阶段,平行阅读不仅可以提高主题知识,专业术语,还可以有效提高学生的双语转换意识和能力。学生通过开展平行阅读,不仅可以逐步养成阅读习惯和双语思维习惯,还可以培养学生的双语转换能力。上海外国语大学

的姚锦清教授在2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训上,曾风趣地把具备双语思维能力比喻为拥有“两个脑袋”,一个脑袋用汉语思维,另一个用英语思维,且两个脑袋可以随时转换角色。这说明双语思维的重要性,从另一个侧面反映出双语思维能力对语言转换能力的意义,而开展平行阅读有助于培养双语思维。


此外,通过平行阅读还可以增强学生的百科知识,拓展知识面。这里需要指出的是,学生进行双语阅读时,不仅需要关注百科知识,某个特殊领域的知识,还应该关注时事新闻,这对译员至关重要。原因是,口译的即时性和现场性特点以及互联网时代信息的快速传播与更新,决定口译内容会不断更新,作为译员,必须与时俱进,不断更新自己的专业知识和百科知识,才能顺利完成口译任务。


因此,为帮助学生养成关注时事的意识,笔者鼓励学生就国内外时事新闻开展平行阅读,并在课堂上用英语进行新闻复述、新闻深度报道、新闻专题拓展讨论等活动,从而增强学生对时事的跟踪以及学生的分析、评论和批判能力。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)