会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

汉译英同传练习——博鳌亚洲论坛首次年会

发布时间: 2022-06-27 09:46:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



  第三,进一步拓展双边合作,增强区域合作的基础。加强双边合作,有利于推动地区合作的顺利发展。区域合作也有利于为双边开辟更广阔的空间。两者可以形成良性互动。

      Third, we should further step up bilateral cooperation to consolidate the basis of regional cooperation. A closer cooperation at bilateral level will facilitate the smooth progress of regional cooperation, while regional cooperation will open even broader horizon for bilateral cooperation. The two can very well complement each other. 


  第四,实行开放式地区合作。开放是亚洲文化的传统, 合作不可能自我封闭,更不应形成排他性集团。亚洲国家应通过APEC、亚欧会议和东亚-拉美合作论坛等渠道,进一步加强与各大洲国家的合作。

      Fourth, we should ensure that the regional cooperation is an open one. Openness is in the tradition of Asian cultures. Cooperation by definition must not be self-reclusive or enjoyed only by members of an exclusive group. Instead, Asian countries should further enhance their cooperation with countries of other continents through such channels as APEC, ASEM and East Asia-Latin America Forum. 


  中国是亚洲的一员。二十年来,中国坚定不移地推进改革开放,加速国民经济发展,促进人民生活改善。随着新世纪的到来,中国现代化建设进入了新的阶段,国民经济将以每年增长7%以上的速度持续向前发展。中国改革开放和现代化建设的新跨越,不仅将给中国人民带来巨大福祉,也必将提供无限商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间。

      China is an Asian country. Over the past two decades and more, China has achieved rapid economic growth thanks to its unswerving pursuit of the reform and opening up policy, accelerated the development of its national economy, and improved its people's livelihood. In the new century, China's modernization drive has entered a new stage, and its national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent. Such a new leap forward in China's reform, opening up and modernization drive will not only bring enormous benefits to the Chinese people, but also deliver unlimited business opportunities, ushering in broad prospects for economic cooperation in Asia and around the world. 


  加入世贸组织,是中国对外开放的新起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。我们也将不断完善法治, 创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。

     China's accession to the World Trade Organization represents the new starting point for its opening to the outside world. Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greater scope and depth. China will open its door still wider to the rest of Asia and the world, to entrepreneurs and investors of all countries. We will honor our WTO commitments, opening more areas in a phased manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers. We will continue to improve our rule of law, thus bringing about in China a market environment that is fairer, more transparent and more predictable. In the meantime, we will energetically carry out our "going global" strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally. 


  中国人民热爱和平,中国的发展需要和平。中国经济的发展,不会对任何国家和地区构成威胁。无论现在还是将来,中国始终是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。

      The Chinese people love peace. China's development needs peace. But an economically developed China will pose no threat to any country or region. China is, and will always be, an important force making for world peace and common development. 


  亚洲人民勤劳智慧,自强不息,这是亚洲过去取得辉煌成就和创造灿烂明天的重要法宝。中国人民愿与亚洲各国人民一道,携手共创新世纪亚洲的美好未来。 

     The people in Asia are diligent, talented and persistent in self-development. These qualities made Asia's magnificent achievements possible and promise an even brighter future for the continent. The Chinese people are ready to work hand in hand with the people in other Asian countries to build a better future for Asia.


(Excerpts from Premier Zhu Rongji’s speech at the First Annual Conference of Boao Forum for Asia, April 12, 2002) 


相关词语  Related Words and Expressions

博鳌亚洲论坛            Boao Forum for Asia

方兴未艾                go ahead with full stream

区域合作                regional cooperation

次区域合作              sub-regional cooperation

泛亚合作                pan-Asian cooperation

自我封闭                self-reclusive

排他性集团              exclusive groups

福祉                    benefits

非关税壁垒              non-tariff barriers


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)