会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译平衡尺

发布时间: 2022-04-04 10:06:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


汉译英同样需要考虑如何在两个顶端之间找准合适的平衡点,不过情况与英译汉正好相反。照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭。照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。通篇一概照顾英文习惯,就难免在中文原意上打太多的折扣。而且很多中国特有的东西,除了把这个中国式的英文表达法输出到英文内,使其司空见惯,没有其他办法。

中国人比较熟悉的已经输人的中式英文有:


例:Yin and Yang 阴阳

fengshui 风水

Opening up 开放

Three Represents 三个代表


例:din sum点心

lychee 荔枝

pak choi 白菜

hoisin 海鲜

wonton 馄使


还有一些英文词是从粤语中引进的,看拼写不太容易辨别出来。

还有一种情况也很值得一提。这就是英文中现有一个表达法,基本上可以表达中文的概念,但是又输入了一个中文味道十足的表达法。比如,Martial Arts和Kongfu。前者是纯英文,后者是舶来品;由译员决定想取哪种风味。


还有一个很好的例子。中文里“合作”这个词用得很泛。只要是牵涉双方的,不管它是协作、配合、投资、访问、留学、考察、交流、座谈会,都可以包括在合作范畴之内。但是在英文里,co-operate和cooperation含有比较明显的配合的意思。医生要看舌苔,让你张口说“啊”,你说“啊”,这是英文中比较典型的co-operation。


所以,在上述例子中,译员可以根据现场情况决定,是偏向中文习惯的一端,使用“合作”这个词呢,还是偏向英文习惯的一端,根据上下文,使用“协作”、“配合”、“投资”、“访问”、“留学”、“考察”、“交流”、“座谈会”,或干脆用英文中一个也是含义很广的词relationship。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)