- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 同声传译的另一个技巧是要善于利用间隙,补充简短插话和解释,俗称“打补丁”。即在发言人讲话语流中断或其他间隙时,同声传译员此时可以利用这种短暂间隙,添补简短插话,其作用有三:
(1)利用此间隙解释前面传译中未曾译清楚的问题;
(2)利用此间隙补救和更正传译过程中的误译和疏漏;
(3)利用此间隙插话、解释,可以避免冷场的尴尬局面。
6. 同声传译是一项高度紧张、又必须迅速反应的复杂活动,出现错译是不可避免的。一旦发现译错,同声传译员可以采取两种处理办法:一是同声传译员可以继续进行同声传译,待有机会时,以适当方式进行更正;二是同声传译员对所出现的错译也可不予理会,继续传译讲话。第一种处理办法更好。无论如何,同声传译员切不可将注意力集中在已发生的失误上,不可分散注意力,否则影响后面的传译内容,损失就更大了。发现误译后更应该沉着冷静,防止再次失误译错。
7. 同传过程中若出现个别主干词或短语未能听清,而传译又不能停顿,在此情况下,可以采取用中性或含蓄模糊词语代替,待从后面的传译内容中判断发言人的态度和该词语的真意,再作适当补正。对于实在无法顾及的短语,甚至句子,只有让它漏掉了,不必再去想它。
以上是同声传译的基本技巧,当然更重要的还是要打好语言基础,在实践中进行刻苦训练和锻炼,总结出适于自己的传译技巧。
责任编辑:admin