会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译“反说”技巧

发布时间: 2021-10-26 09:23:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉语表达的差异还常常体现在顺序的先后和肯定与否定的使用上,“反说”技巧包括三种情况,前后变通、正反变通、主被动变通。



英汉语表达的差异还常常体现在顺序的先后和肯定与否定的使用上。“反说”技巧包括三种情况:前后变通、正反变通、主被动变通。

(1)顺序的前后导致英汉语中的语序出现了倒错,如:

I would like to make one thing clear before I move on to the next point.


在我讲下一点之前,我想先澄清一下。


这给译员的顺句驱动带来了困难,因此可以将before调整成after,于是“前话后说”,可以译为:我想澄清一下,然后再讲下一点。


(2)在表达同一个语义的时候,出于表达习惯的差异和感情色彩的程度,英汉语往往在肯定或否定用法的选择上不同,如:


The United Nations should attach importance to the question of development. Otherwise, it will not be able to win the support of the overwhelming majority of its member states.

联合因应该重视发展问题,如果不然,它就不能赢得大多数成员国的支持。


在汉语中,这种负面的假设会弱化原语中表达的语气,如果采用“反话正说”,效果会更好。可以译为:

联合国应该重视发展问题,只有这样,才能赢得绝大多数会员国的支持。


(3)英语中存在着大量的被动句,特别是在科技、商业、法律等文体中,被动句的使用其至可以达到全文的三分之一。而汉语则不习惯大量使用“被”字结构,

主要是因为汉语中要么需要明示施动者(主语),要么就干脆不要主语,使用无主句。如:


品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。

A brand name is what we can see, speak out, and write out; while a brand logo is what we can only see, not speak out.


为了解决主语的问题,译语中增补了what we...的结构,但显得非常繁琐,而且占用了宝贵的传时间,可以译为:

A brand name can be seen,spoken out and written out, whereas a brand logo can only be seen instead of being spoken out.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)