会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

网上同传的练习方法

发布时间: 2021-04-28 09:05:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此,笔者建议:     


1. 选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。     

例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9•11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。

        

2. 交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。       


4)结语       

在同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,唯有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)