会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声口译训练

发布时间: 2018-12-03 08:58:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 同一种语言的替换练习

这也是国际上常用的训练方法,是对以前机械重复听辨言语作法的改进。过去,人们基于“同声口译就是听一个词译一个词”的出发点,曾有过训练学生机械跟读的方法。该法在学生听辨语言为B语而跟读语言也是B语的前提下,可有效地提高学生对B语的感知能力,且如果教员带着学生作逐步加快语速的“速听速说”语流流畅度练习,那么还可以有效地提高学生对B语流畅度和B语语速的控制能力,但是,它对学生的同声口译的真正传译能力却没有什么作用。“替换”练习总结了以前练习的缺点和不足,作出了方法上的改进。该法现实施时仍要求学生使用同一语言跟着听辨到的语言复读,然而同时要求学生替换话语中的主干性质的各种语汇,并使用同一语言对听辨的原语信息进行解释,以逼迫学生不得不替换语言的外在形式,有利于他们强化自己的释意基本功。


教员在使用该法时,要注意不要用术语或者精确的概念化词汇太多的话语语篇,因为这些语言形式指代极其明确,替换起来非常困难最好采用修辞色彩较浓的、具有较多隐性意义信息的语篇,不过难度不要太大。


3. 过渡性短句同传和会议常用句套练习

这时一种非正常的、不真实的人工模拟言语练习,主要目的是过渡。在这一练习阶段,教员已可以要求学生对听辨到的言语进行传译,因此要指导学生先作代码转换和试译,然后在信息积累的基础上组织正确译语并修正。此时原语话语中的句子切勿太长,练习前教员需对原语进行加工,将那些冗长的复合语句删改一下, 否则训练效果可能会受到一定影响。练习中教员还可以将会议的常用套话进行一定的组合,形成另外一种模拟言语,要求学生迅速口译——但这种言语缺乏语境,使闬时要谨慎。


4. “切分句”练习

即对原语冗长、复杂的复合语句进行切分理解和切分传译的训练,我国原北京外国语学院联合国译员培训部(现北京外国语大学高级翻译学院)在同声口译训练中就曾经使用类似的练习方式。该法主要在于指导学生不要等到冗长语句发布完毕再完成理解、传译,而是要立即先作短句同传,在对原语信息积累达到一定水平后构建起意义单位,再迅速组织译语传译---此时可使用重译、更正、补充串联语义等多种手段,以保证“释意”出原语的内在意义, 并能让听众听懂。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:会议口译和技术口译的准备
  • 下一篇:同传译员素质


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)