- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在同声传译实践中,除了具备口译人员最基本的要求以外,同传对译员其他方面也有很高的要求,如:反应快、语音标准、语速快、发音清晰、知识面宽、能在较长时间内保持精神高度集中、不怯场等等。从训练角度来说,这一切都需要经过教师在课堂上的合理训练和学生不间断的刻苦实践方可达到目的。与笔译相比,同传译 员面临的情况比较特殊。同传译员面对接踵而来的语言信息没有多少回旋的余地,必须迅速做出判断,当场解决不了的问题,事后也难以补救。 同声传译译员需要有随机应变的能力。同声传译与讲话人讲话的速度应 基本同歩,平均只比讲话人慢二三秒,遇到再大的难题,译员手头能用于周旋的时间也只有这几秒钟。养兵千日,用兵ー时,译员的各种不足之处也很容易在顷刻之间暴露无遗。作者认为同声传译译员应具备必要的素质和条件,其中相当一部分是可以后天培养的。当然,即使是素质比较好的译员也需要加强各种语言和非语言知识(政治、经济、社会、文化、科技等)的积累,不断巩固和提高自己的翻译水平。因此,个人认为ー个同传译员大致应该具备的素质和条件可以归纳如下:
1. 语言功底和口头表达能力
做ー个合格的同声传译译员需要有深厚的语言功底。语言功底包括原语(source language)和译语(receptor language)的熟练掌握。所谓掌握ー种语言,不仅仅指掌握这种语言的语法和词汇,而且指熟悉这门语言的文化背景,理解该语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。
流畅的口头表达能力也是语言底蕴的ー种反映。这种能力对ー个同声传译译员至关重要。ー个合格的同声传译译员应该长于口头表达自己的观点和情感,能做到言之有序、词能达意、言语流畅,而且要吐词吐字果断、语调干脆利落,最好还能对成语警句运用自如,长于迅速调动自己的语言和知识积累。而口头表达能力迟钝的人,做同声传译自然很累,甚至经常卡壳而败下阵来。