- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
通过示图,我们不难看出出同声口译的主要技术包括以下几项:
1. 双耳分听技术
即所分析过的语音的内心填补“完形”、双耳语义配合互补、双听熟练度等策略性技术,它是译员得以将发言人的原语语音声学形式与自己的译语语音声学形式区分开来的生理学意义上的基础,没有这一基础,任何其他技术都是无法存在的。
2. 同传代码转换技术
即译员利用瞬时记忆对听辨到的原语语言声学符号作出语义査检,同时利用短时记忆立即进行代码转换的技术。它包括一般性的原语词汇,也包括重点的数字、术语、专有名词等。与交替口译不同的是,交替口译中译员根本不顾及原语一般性质的词汇,但同声口译中译员对这些词汇也需要传译,否则将造成大量空白,形成“冷场”。不过译员的这种代码转换只是一种填补空白的言语,它还在不断修正、改进,因而并不是最终的译语形式。
3. 试译技术
即译员利用短时工作记忆在听辨→查检→代码转换的积累过程中串联一定的、符合语境和常识的意义,然后视情况对已经译出的不合精理的地方作出修正的技术。此时译员可作出译语修正,可利用一些不同的语句重复原语某些特定信息,也可以酌情不译, 或对前面已经传译过的句子再作一遍解释性重复传译,并可大量加入诸如“这也就是说”、“关于刚才提到过的那些问题,我们的看法可以说是这样的”、“还是这样讲更为合适一些,我的意思是”等具备过渡性语义信息的句法组织结构,以便使得这一等待原语中可提示理解的信息的阶段不被“纯”代码转换切割成令人头痛的七零八落的琐细句断。一名好的同声口译译员在这一技术运用阶段中是不会给人以过多的断续之感的,而且,他的语调、语气等同样也不会给人以信心不足的感觉。这两种外在表现可被视为该技术掌握好坏的重要标志。