- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
需要注意的是,即便译员熟练应用这一技术,准确、完整地提炼出了语段的真实意义,也并不等于已经准确、完整地理解了原语整个话语语篇的意义。因为单个或少量的意义单位并不构成全面的理解,译员的智力机制还需要把多个意义单位串联起来,并在此基础上逬行整合加工,才能最终完成对语篇整体层次意义的把握。
b. 整体“思维理解”技术:它表现为口译基础性的技术之一,几乎完全针对原语整体语篇层次,但在原语切断的情况下则有可能针对语段层次。这种技术的心理技能实质是某种针对原语全部内容和重点、关键信息的心理努力指向,它的外在表现应是复述时全面、准确,能保证无遗漏、无理解错误和其他重要信息的变形。该理解的好坏直接关系到译语的水平,是口译译员的一种必修技术。而且一般说来,译员的理解与通常人的普通理解最大外在区别之 处即在亍此。鉴于此,我们看一个译员理解过不过关,首先便应注意他是否具备这一技术水平。我国译界经常有人讲到,译员的“听力”好坏是口译的关键,这实际上便是对译员“思维理解”重要性的经验总结。
这一理解技术是口译所特有的人脑智力机制信息输入技术, 即译员职业化的原语信息整理过程。它可以包含内容、修辞、思路等各种对再现原语有着极为重要意义的信息。如果译员的这一理解技术很好,那么尽管最后产出的译语表达效果还不一定很好,但是他的口译记忆、笔记却必然很好。
责任编辑:admin