- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. 口译课程辅助练习法
即口译课前针对待译话语进行语篇准备,课后针对该语篇进行复习指导的练习。它常是一种综合性质的练习,可以综合使用上述各类方法或其他一些方法。类似的练习在我国长期存在着,但对此加以系统化整理的是巴黎高等翻译学校口译教学法博士刘和平。刘和平女士倡导专门设立某种B语的语言提高课,主要在口译课后就口译课上出现的语言现象进行換练。其具体作法可以是:
a. 观察课上口译的各种不同语类及其独特的语言组成成分,以便进行再利用;
b. 就同样主题讨论或辩论,并尽可能多地应用从B语中汲取的表达式;
c. 进行旨在改进B语理解和口语表达的练习:从摄取的话语立意出发,全面再现原语话语,同时在反复听辨后主动模仿这一话语;
d. 作同样左题的发言;
e. 反复演练语言提高课程中所研习过的话语,课上、课下均可 (详见刘和平口译课程教学纲要K载(北京第二外国语学院学报)1996年第5期;本书引用时有少量文字、次序上的变动。
另据多次课程调查,我国不少外语院校的口译课程也在不同程度上使用着类似方法,如北京外国语大学庄元泳教授在上口译课时,便事先布置学生准备一定的语汇,扫清B语中的生僻诃汇障碍,而且口译后还要纠正B语语言的错误或缺陷。而据刘和平女士对我国主要外语院校法语口译课程的调查,我国髙校法语专业目前开设的各种口译课程大都涉及了B语语言的提高工作。 然而,我们的问题是,少数口译教员常把口译课简单地上成了某种 B语“口语课”这可能是因为我国的口译课程设计思想并没有真正把口译技术视为课程训练的中心,而过分强调了语言。
责任编辑:admin