- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
试问,英语中bread (面包 )这个词,是否真是法语pain的对应词?对美国人来说,面包是切成一片片、用塑料袋包裝的松软物品。对法国人来说,面包则是金黄色、有硬皮的长条形面食品。更不用举出象gemüt (德语:性情、情绪、情感)和 schadenfreude (德语:幸灾乐祸)来证明有些词是“不可译” 的。我们坚持认为,如果我们把可译词定义为在另一种语言里有确切的对应词,而且不管上下文如何,这种确切的对应性都不变,那么,实质上所有的词都是可译的。正是这种可译性的见解,产生了诸如:"这个词或那个词在德语或法语中怎么说?”之类的问题。我们认为,这种可译性对一种语言中的绝大多数词汇是不存在的,只有一些特殊的例外。如数词,这是马上会在头脑里出现的一个例子。但是,象翻译数字那样翻译词语,就会象在讲两种语言的地区里的人说话一样,语言在很大程度上失去了它的结构特性。这样,人们会遇上加拿大法语的说法:“Vous êtes bienvenu”这是根椐英语"You are welcome"[(回答对方致谢的客套语)不用谢]而来的。或者会碰到瑞士的说法:“expédition par adresse”(按地址发放)这是根据德语“ Adressenversand ”而来。这是很自然的,因为,口语是一个社会内部个人想法和集体想法的表达手段,而生活在那个社会中的人一直用两种不同方式说同一件事是很困难的。在讲两种语言的地区,这意味避两种语言非常相似, 只是词汇不同。所以,这种情况与其说是使用两种语言,毋宁说是使用两种词汇更准确一些。
当一种事物或一种概念,在某一特定的文化背景下存在时,就有办法用另一种语言来表达它,只要我们并不打算翻译这些词语而是表达意见。听到有人敲门,塞尔维亚人说 “slobodno”,讲法语的人说“Entrez”,德国人说“Herein”讲英语的人说 “Come in”。每个人通过估量自己所处的场合,找到了表达自己意思的正确说法,而不是借助在另一种语言里的对应词。如果“译”成英语,“Slobodno”就成了“随便”, “Herein”就成了 “到这里边来”,只有法语“Eutre”是Come in的译文。整个口译理论可以建立在这个简单例子所阐述的原则基础上。
口译在很大程度上是用言语表达事物和概念,伴之以未经过深思熟虑创造出的临时对应语。