- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
因果关系:so,thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly
对照关系:like,similarly,in a similar manner
对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand,on the contrary, conversely
解释关系:that is to say, in other words, this means
条件关系:if,unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen
举例关系:for example, for instance, in this case, namely, such as,a case in point,
归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude,in short.
汉语与英语在句子结构上存在明显不同。汉语造句少用甚至不用任何形式的连接手段,而是依靠分句间隐含的逻辑事理关系来安排语序。但是汉英两种语言都包含以下常见的逻辑关系,即并列、承接、解说、递进、选择、转折、因果、假设、条件、目的等类型。
由于英语和汉语连接句子、构建意群的方式不同,所以听辨英语和汉语中的句间逻辑关系也各有侧重。英语的难点在听辨连接词和关系代词,而汉语的难点是要依靠上下文,掌握这些分句间的内在的逻辑线索,从而准确判断出讲话人的真实意图,为后来的翻译打好基础。