会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译模式的介绍

发布时间: 2017-11-21 09:14:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译为可分为操练性译为和真实性译为两种。操练性译为系编造性口译行为,是培养译员的主要方法,其难度和量度是可控的,内容是可知的,甚至是已知的,操作属量体裁衣式,符合“因材施教”的教学原则。真实性译为是真实场景下的口译行为,属译员的正式口译操作,其难度和量度是可变的,内容可能是可预测的,也可能是变化难测的,操作时心理压力大,译员的注意力更为集中,情绪更为激动,译效持续更为久远。口译培训时,教师若能适时将操作性译为尽可能地转变为真实性 译为,则教学效果更为明显。


译能、译技、译为三位一体,构成了口译模式的主要内容,是译质的综合体现。三者的特点可有如下之表现:译能是口译活动的动力,是口译译质的核能,是口译信息传递的基础,是口译水准的源泉。译技是口译活动的手段,是口译译质的协能,是口译信息传递的便道,是口译水准的保障。译为是口译活动的目的,是口译译质的效能,是口译信息传递的实现,是口译水准的刻度。


译能、译技、译为互跟互用,互为依存,互为转化。译能更多地存在于译员的头脑里,译技更多地存在于译员的心智中,译为更多地表现在译员的舌尖上。

译为虽然依赖译能和译技而体现,但不一定能如实展现译能。有良好的译能不一定确保每次都有良好的译为,就好比一个有良好体操能力的运动员不一定每次都有良好的体操表现。译能是静态的、稳定的,译为是动态的、变化的。译能没有例外,而译为却可表现为失常。

译能差,译为一定差,而译能优却不一定保证译为优。译为以译能为基础,但可以提炼译能。译技是一系列知识运用的技巧,可以通过译为不断增加数量、提高质量。译技不断提高的过程也是译能不断完善的过程。一般说来,译为越多,译技则越高,译能也就越强。没有译为的译能可能是停留在书面上的一些口译理论知识,而没有译为的译技则是不存在的。“熟能生巧”的熟巧关系可以表明译为与译技之间的关系。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:各种称谓的口译
  • 下一篇:口译的过程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)