会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的融合与提炼

发布时间: 2017-08-16 09:25:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


Concise (37 words)
Critical-care nursing is highly pressured because the patients have life-threatening illnesses. Critical-care nurses must possess steady nerves and interpersonal and medical skills. Most health-care professionals consider these nurses essential if patients are to improve to intermediate care.

TL (伴随翻译)—
危急病人护理是人命关天的大事,因此危急病房护士必须具备的条件是稳定的技术发挥,其中包括精神护理、生活护理和医疗护理。大多数行内人士认为“危急”能否缓解,护士的质素是关鍵。

关键问题是,在口译现场“即时性高气压”的紧张情势下,译员如何保持“可持续的注意”。这时 他(她)最好做些速记或自己临时设计的记号(如ccn —危急病人的护理);尤其要记下关键词或线索词(clues),例如上一句有如下线索词:ccn — life — possession skills — ① interp — ② medical — ③ nerves — essential — status — intermediate 一 等等。这是第一步,叫做听觉筛选;第二步是意义(意向)的完形整合,就是将概念组织到句子中;第三步伴随表达,译员完全可以凭借自己的正确理解,作出TL解释一一就是interpretation。
从心理上说,口译最重要的是自信(poise; “confidence”比较重心态,“poise”既重心态,又重仪态)。只要平时“发展能力,加强学习”,剩下的只是经验上、技术上的问题。具备一般才资的学员见习三个月已可以上岗(在欧盟机构中的比利时和法国译员见习期只有一周至三周)。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同声传译和即席口译
  • 下一篇:口译中的增与删vs繁与简


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)