- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Concise (37 words)
Critical-care nursing is highly pressured because the patients have life-threatening illnesses. Critical-care nurses must possess steady nerves and interpersonal and medical skills. Most health-care professionals consider these nurses essential if patients are to improve to intermediate care.
TL (伴随翻译)—
危急病人护理是人命关天的大事,因此危急病房护士必须具备的条件是稳定的技术发挥,其中包括精神护理、生活护理和医疗护理。大多数行内人士认为“危急”能否缓解,护士的质素是关鍵。
关键问题是,在口译现场“即时性高气压”的紧张情势下,译员如何保持“可持续的注意”。这时 他(她)最好做些速记或自己临时设计的记号(如ccn —危急病人的护理);尤其要记下关键词或线索词(clues),例如上一句有如下线索词:ccn — life — possession skills — ① interp — ② medical — ③ nerves — essential — status — intermediate 一 等等。这是第一步,叫做听觉筛选;第二步是意义(意向)的完形整合,就是将概念组织到句子中;第三步伴随表达,译员完全可以凭借自己的正确理解,作出TL解释一一就是interpretation。
从心理上说,口译最重要的是自信(poise; “confidence”比较重心态,“poise”既重心态,又重仪态)。只要平时“发展能力,加强学习”,剩下的只是经验上、技术上的问题。具备一般才资的学员见习三个月已可以上岗(在欧盟机构中的比利时和法国译员见习期只有一周至三周)。