会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中“原语效应”问题

发布时间: 2017-07-10 14:43:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


⑴译式b:
Mankind is at the threshold of the 21st century. World economy is undergoing extensive and profound changes. Economic globalization is becoming a trend in the economic development the world over.
(2) 译式b:
今天,人们谈到电子商务时,常用“革命”这个词来形容,因为大家巳经看到,电子商务这种利用先进的信息技术在互联网上从事商业活动的经营方式,正在 对人类经济和社会生活产生越来越重要的影响。
(3) 译式b:
Programmers are in demand because they produce the software, the stuff that turns an electronic computer from an inert complex of metal into a versatile tool capable of performing an endless variety of jobs.
从本质上看,“原语效应”就是对原语的模仿。模仿当然不可少,但模仿的生命力在动态性:动态模仿是我们的基本对策;我们固然可以容忍与SL的亦步亦趋,退到TL的最大容限,但“亦步亦趋”的“自由度”小,不能充分体现“翻译主体的权力感”,因此最佳选择还是“自由度”大得多的“若即若离”。在翻译表现对策上有一 条辩证法:在任何情况下都要善于通变,一切不宜执意为之,偏执是翻译错误之源。试看以下对中国24个“节气”的翻译:大体上不得不让“原语效应”发挥基本功能(只有“春分”英语中有,其他都是 “零对应”),但“大体”上又有“小异”“大暑”、“大雪”、“大寒”中的 “三大”不同,“小满”、“小暑”、“小雪”、“小寒”中的“四小”两异:
立春 Spring begins,雨水 Rain water,惊藝 Excited insects,春分 Vernal equinox,清明 Clear and bright,谷雨 Grain rains,立夏 Summer begins,小满 Grain fills,芒种 Grain in ear,夏至 Summer solstice,小暑 Slight heat,大暑 Great heat,立秋 Autumn begins,处暑 Limit of heat,白露
White dew, 秋分 Autumnal equinox,寒露 Cold dew,霜降 Frost’s descent,立冬 Winter begins,小雪 Little snow,大雪 Heavy snow,冬至 Winter solstice,小寒 Little cold,大寒 Severe cold
何以致之?还是翻译表现对策中的那条辩证法:在“零对应困境”的特定情况下,让“原语效应”发挥在紧要处,此谓“通变”。俄罗斯民谚说得好:“在没有白面包吃的时候,黑面包也是美味佳肴。”
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译中的推理策略
  • 下一篇:口译的基本策略:解释


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)