- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
⑴译式b:
Mankind is at the threshold of the 21st century. World economy is undergoing extensive and profound changes. Economic globalization is becoming a trend in the economic development the world over.
(2) 译式b:
今天,人们谈到电子商务时,常用“革命”这个词来形容,因为大家巳经看到,电子商务这种利用先进的信息技术在互联网上从事商业活动的经营方式,正在 对人类经济和社会生活产生越来越重要的影响。
(3) 译式b:
Programmers are in demand because they produce the software, the stuff that turns an electronic computer from an inert complex of metal into a versatile tool capable of performing an endless variety of jobs.
从本质上看,“原语效应”就是对原语的模仿。模仿当然不可少,但模仿的生命力在动态性:动态模仿是我们的基本对策;我们固然可以容忍与SL的亦步亦趋,退到TL的最大容限,但“亦步亦趋”的“自由度”小,不能充分体现“翻译主体的权力感”,因此最佳选择还是“自由度”大得多的“若即若离”。在翻译表现对策上有一 条辩证法:在任何情况下都要善于通变,一切不宜执意为之,偏执是翻译错误之源。试看以下对中国24个“节气”的翻译:大体上不得不让“原语效应”发挥基本功能(只有“春分”英语中有,其他都是 “零对应”),但“大体”上又有“小异”“大暑”、“大雪”、“大寒”中的 “三大”不同,“小满”、“小暑”、“小雪”、“小寒”中的“四小”两异:
立春 Spring begins,雨水 Rain water,惊藝 Excited insects,春分 Vernal equinox,清明 Clear and bright,谷雨 Grain rains,立夏 Summer begins,小满 Grain fills,芒种 Grain in ear,夏至 Summer solstice,小暑 Slight heat,大暑 Great heat,立秋 Autumn begins,处暑 Limit of heat,白露
White dew, 秋分 Autumnal equinox,寒露 Cold dew,霜降 Frost’s descent,立冬 Winter begins,小雪 Little snow,大雪 Heavy snow,冬至 Winter solstice,小寒 Little cold,大寒 Severe cold
何以致之?还是翻译表现对策中的那条辩证法:在“零对应困境”的特定情况下,让“原语效应”发挥在紧要处,此谓“通变”。俄罗斯民谚说得好:“在没有白面包吃的时候,黑面包也是美味佳肴。”