会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中记忆的分析

发布时间: 2017-06-30 09:44:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

(a) 在OMMR之内,口译员对SL话语记忆述十分清晰,这个宝贵的“记忆犹新”的一分钟足以使他(她)将感觉收集到的信息迅速进行各种关联并作出SL→TL语义换码,发之于外。对同声传译的译员来说,这一分钟尤其可贵,只要译员语文功力及整体文化知识水平够标准,就不难作“后起跟踪”(follow and shadow)。事实上,短时记忆的OMMR即人在一分钟内的“记忆犹新”正是同声传译得以实施的理论根据之一。我们要做到的是如何集中注意确保这个“一分钟记忆保持”,使OMMR成为“ sustainable retention" (可持续的保持)。

(b) 短时记忆不仅关注谈话者当下谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活”(activated)。所谓“触景生情”,就是短时记忆激活了长时记忆,而使主体“联想翩翩”,乃至不断“翻陈年老账”,油然生情。许多回忆录中细节写得栩栩如生, 当然可能有渲染的成分,但从认知心理学关于记忆的理论来看则不是完全不可能的。

(c) 有助于“谬误发现”(“Error    Detection”)。比较而言,人在说话中比在书写中更易于犯错误。而且有时错误在乍听之下(感觉贮存 )并没有错,但“音犹在耳”,回头一想(短时记忆),才发现不对头。这时作实事求是的更正是对的,也不致造成对工作的损害。 如果是说话者本人错了,口译员心中有数,也可以看机会作适当的提醒、表明或澄清。人的短时记忆可以是非常真切的,证人指证犯罪嫌疑人实际上正是靠OMMR,因为如果没有OMMR的输人, LTS也就无信息可以提取。人的“值得注意”的第一印象往往很持久、很深刻(Michael Posner and Diego Femandez-Duque, MIT, 1999)。

(d) 短时记忆可以为译者提供语句意义的参照线索,特别是在某些口译现场,气氛比较紧张,译员有一定的心理压力,OMMR为口译员提供的SL复现对译员的TL语句连贯可以起到很好的提示作用。这就是为什么口译员一般不希望说话者讲很长、很拖沓的句子。而我们也不能苛求口译员完全消除“原语效应”,将译语语句安排得妥妥帖帖。关于“原语效应”问题口译不能一笔抹煞。
短时记忆是人类记忆机制三大系统中承上启下的关键,是人 从“心理过去时”返回“心理现在时”,从历史返回现实的不能不走过的桥梁。
(3)长时贮存(LTS)的一切信息都是“empirical”(经验性)的, 它是人的经验知识的宝库,人所做过、想过,总之经历过的一切都可能在LTS中留下“案底”,留待STS有朝一日的提取(extract), 其容量之大至今无人可以作出估计。总而言之,LTS宝库越大, 办起事来就越容易,这是自然之理,口译也一样。经验知识越多, 口译起来也就越得心应手。

概括地说,就记忆而言,“感觉记忆”是口译的前提,“短时记忆”是关键,“长时记忆”则是口译的基础。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)