会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译的基本“游戏规则”

发布时间: 2017-06-27 15:01:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


EC/SI:TD(Fn'S) = (主位部分词数-1)x 1.295(s/秒)
英语中的一些“小词”如a, an, the, that(作从属连词时),to, of,as在语流中过渡很快,因此一般不计。以下例句为例:
SL①
A representative of the Labor Department says that / the June Producer Price index dropped one-tenth of one
         SL②
percent. Not counting food and energy, the index / was ahead a modest two-tenths of one percent.
上例第一句斜线以前共8个词,其中“小词”占了 4个。“大词”4个按以上计算法,4减1等于3,乘以1.295,等于大约4秒。第二句斜线以前“大词”5个,减1等于 4,4 x 1.295秒,等于大约5秒。    汉译英SI的RT情况略有不同。研究发现,在一般性的谈话中,说话者处于谈话常速时的词组间RT平均值是1.03秒,词组内字间时距为0.75秒。每个字的平均阈限值为0. 05秒。按这个研究,我们也可以估算出汉译英SI的后起时间,即RT(此处指口译员开始翻译时SL与TL之间的TD)的基本公式:[24]
CE/SI:TD(Fn'S) = (主位部分词数-1) x 1.03(s/秒)
                         +词组内字间数 x 0.75(秒)
                         +汉字的平均阈限值 x 字数
以下句为例:
合同为期二十年到三十年并不是一条硬性规定。

句中从“合同”到“三十年”是主语,共5个词组,计5 - 1个词组间数;词组内字间数共4个;汉字数为11。按公式计算如下: (5-1) X 1.03 + 4 X 0.75 + 11 X 0,05 = 7.65 秒。这就是说,当 SL说话者说完上句以后约7至8秒(实际上,有经验的同声传译员可以做到SL主位词一说完就开始跟踪),口译开始说:
The 20-to-30-year life of contract is not an inflexible stipulation.

在实际的英译汉、汉译英SI中,主位部分常常是变化多端的。特别是遇到长长的介词短语、状语从句或分词短语,口译员要不急不慌,先听3或4秒至8或9秒,等到SL说话者把这个长意群说完,就立即灵活切分,“后起跟踪”:关键是“化整为零”。

2. 规则之二化整为零”
“化整为零”可以说是“口译的解构法”,是同声传译的重要游戏规则,这个规则掌握得好不好可以说决定你能不能将SI游戏成功地“玩”下去。
世界上不存在不可以“化整为零”的语言,语言中不存在不可以“化整为零”的句子。欧洲人将SI称为吃pizza饼:任何人都不可含—口就将一个pizza吞下去,你总得将它切成slices, “化整为零”地吃。将句(子)段(语段)解构的目的是要用“各个击破”的方式,完成口译解释的任务。
就有汉语参与的SI而言,应该提倡“按词组及分句切分法” (Phrase-Centered Approach,也有人认为是“按分句切分,cut on clause-by-clause basis”;实际上二者兼而有之,可以泛称“意群sense gioup”),更准确地说是先“化整为零”,这是第一步,然后“化零为整”,这是第二步。
“规则之一”中讲的就是将主谓切分(S/V)以利后起跟踪。事实上,人类大部分自然语言也总是大体按SV-SVO-SVC等等顺序(叫做“线性” linearity )扩展。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译中记忆的分析
  • 下一篇:同声传译的认知剖析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)