会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译的认知剖析

发布时间: 2017-06-23 09:17:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


[实例二]会议发言(SI:E-C)
•SpR:M(中等)•SpL:A bit formal than conversational (比随常谈话稍正式)
•横线表示TD,同例一

SL①
And large cities are where most of the world's
                       TL①
-----------------在大城市,------------那里--------世界大部分
population will Live by the beginning of the next century.
人口将-----------------生活着 -----------------
SL②                                                         SL③
At present, half the global population lives in cities; by the
                                                          TL③
到下世纪之初。-----------------------------目前世界上一半人口
year 2025,two thirds of the world's people will live in urban
                                   TL③
------------在城市生活;——到2025年,一一世界人口的三分
SL④
areas. As the world's population grows, so does the need for
                                                    TL④
之二------------将住在市区。------------随着世界人口的增长,
                                                 SL⑤
modern cities with upgraded facilities. Yet, urban growth is
------------------------------------对更新了设施的现代都
often accompanied by increased pollution and
市的需求也会增长;------------------------
overciowdLng.
TL⑤
然而,环境污染和人口过多也将随之产生。

综上两例,我们首先可以看到SI口译员的基本策略一是“后起”,二是“跟踪”(follow and shadow),也就是我们前面探讨过的拉长RT(反应时间):他(她)必须“后起”自不待言,又必须拉长RT 到可以至少把握一个“意群”(指意义相对独立的词/字群,sense grciip)才能开口翻译,因此欧美业界也有人将SI称为“意群同步翻译 ”(synchronized sense-group interpretation )。但这并不是一个令人满意的术语,首先是因为就汉外SI而言,SL与TL并不同步:SI口译员至少必须慢半步!因此有人也将SI称为“shadow interpretation”(影子口译)。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇: 同声传译的基本“游戏规则”
  • 下一篇:口译的习惯性反应


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)