会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

“生活形式”作为口译的价值标准

发布时间: 2017-06-13 09:21:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


 (正)I:我们建议先装运少量试销产品。然后我们将根据贵公司的报告指引,按不同等级,选择最适合贵方市场 的产品供货。
 c) A:香港警方披露说,每年都有许多流浪狗被私家车和货运车辗死。
(误)I: According to HK police, many dogs are killed each year by automates and trucks roaming unleashed.( 香港有“流浪卡车”,不是很可笑吗?将“roaming unleasked”放在“ dog ”之后即可)
d) A:国税局很难做到对所有的人实施缴税监管。囯税稽查员对很多逃漏税者根本碰都不碰。
(误)I: The IRB cannot hardly audit all tax returns. None of its audits never touch many cheaters.
(正)I: The IRB cannot audit all tax returns. Its audits never touch many cheaters.
第三、“生活形式”是语言游戏的表现论基本规则
翻译的表现论是翻译语言游戏的重要部分。表现论研究的目的是要让一切意义运筹落到实处,否则功亏一篑,等于前功尽弃。
口译的表现论有自己的特色,包括以下三个方面的标准:一、 话语表意的明晰性(clarity) ; 二、语句意涵的连贯性(coherence); 三、语体的适境(adaptability)。维根斯坦的语言观强调语言应用必须符合生活的彤式,他的名言是“想象一种语言就意昧着想象一种生活形式”(“And to imagine a language means to imagine a form of life”);强调相似性是语言中的普遍现象,是生活形式在语言中的反映。这样,维根斯坦就賦予了语言以最髙的人文性,也为他的语言 观赋予了最髙的人文性。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译的语境化特征
  • 下一篇:口译笔记的节奏及突破方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)