4.These developments are bound to affect the patterns of in¬ternational trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings
这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域 组织的成员国和非成员国都是如此。
(比较笔译:这些事态发展必将影响区域集团成员国和非成员 国的国际贸易、生产和投资格局。)
5.The Swedes were the first to recognize that / public offi¬cials like civil servants, police officers, health inspectors or taxcol- lectors can make mistakes / or act over-zealously / in the belief that they are serving the public.
瑞典人最早认识到:公职人员,如文职人员、警官、卫生稽查员 或税务人员等都会犯错误,或者行为过火,还满以为自己在为公众 服务呢。
(比较笔译:瑞典人首先认识到:像文职人员、警官、卫生稽查 员或税务人员等这些公职人员都会犯错误,或者行为过火,还满以 为自己在为公众服
6. In order to allow thematic working groups to achieve tangi¬ble results, / the Council may wish to recommend that UN system organizations, / in staffing their country offices, / take into account the resources required / to support the work of these groups.
为了使专题工作小组能取得具体成果,理事会可建议联合国 系统各组织,在配备各地办事处人员时,考虑所需资源,支持这些 小组的工作所需要的资源。
7.They will get the preparation done / before considering other proposals.
他们要把准备工作做完,然后再考虑其他建议。
同声传译的断句方法也有自己的不足之处。除前面提到的重心转移外,许多英语句子原有较致密的结构,用断句方法处理之后,变得松散了。特别是一些紧凑缜密的公文体句子,经同传断句方法处理后,容易显得松散,缺少整体感。这确实有些令人遗憾。 但这里也要指出,除非一些高度专业性的会议,在一般性会议中,把过于严密的公文体适当放松,在不牺牲达意的情况下,也许是合适的。就像播音员念稿前也常把书面语言处理得口语化一些,把 长句切短,把偏正词组改成动宾词组(“信息的沟通”改成“沟通信息”,“情况的了解”改成“ 了解情况”),目的是为了使听众更容易接受。